Архимандрит Амвросий Погодин - Святой Марк Эфесский и флорентийская уния - 1994 | страница 78



14. Остается вкратцѣ обсудить апостольское изречете: “спасется”. Такъ какъ вы говорите, что это выраженіе “спасется” и “спастись” и “спасеніе” въ греческомъ языкѣ всегда обозначаетъ нѣкое сохраненіе и существованіе, то мы справедливо боимся показаться враждебными, если, будучи латинянами, на это заявимъ, что вы говорите неправильно. Ибо нигдѣ, быть можетъ, и никоимъ образомъ не находятся эти слова въ Божественномъ Писаніи въ иномъ отношеніи, какъ только въ отношеніи положительнаго понятія и спасенія. И чтобы намъ не удаляться далеко, въ томъ же Посланіи Павла такъ говорится: “Слово бо крестное погибающимъ убо юродство есть, а спасаемымъ намъ сила Божія есть” >109). И немного далѣе: “Благоизволилъ Богъ буйствомъ проповѣди спасти вѣрующихъ” >110). И еще: “Уже судихъ предати таковаго сатанѣ во изможденіе плоти, да духъ спасется въ день Господа нашего Іисуса Христа” >111). И еще: “Всѣмъ быхъ вся, да всяко нѣкія спасу” >112). Святый же Лука, написавшій Дѣянія Апостольскія, тамъ, гдѣ говорится: “Господіе, что ми подобаетъ творити, да спасуся?” — говоритъ: “Вѣруй въ Господа Іисуса Христа, и спасешися ты и весь домъ твой” >113). Если, дѣйствительно, такова была мысль Апостола, что тѣ (грѣшники) должны сохраняться въ огнѣ и не подлежать уничтоженію, то, при богатѣйшемъ греческомъ языкѣ, онъ употребилъ бы соотвѣтствующее слово, не вызывающее двусмысленности, и сказалъ бы или “будетъ пребывать”, или “сохранится”, или “будетъ заключенъ”, или “будетъ содержаться” или какое иное болѣе соотвѣтствующее слово, которымъ была бы отстранена всякая двусмысленность, если бы она, дѣйствительно, заключалась въ этомъ словѣ, хотя, на самомъ-то дѣлѣ, никакой двусмысленности и нѣтъ: ибо гдѣ мы найдемъ слово “спасеніе” положеннымъ въ обозначенія чего-нибудь иного, кромѣ какъ — спасенія? Ибо Павелъ, говоря къ Церквамъ, всегда имѣлъ тщаніе употреблять ясность и простоту словъ, хотя бы они и были исполнены тайны; посему совершенно не достоитъ полагать, что онъ употребилъ бы здѣсь такое неясное выраженіе, если бы думалъ такъ, какъ это говорите. Поэтому, такъ какъ это ваше объясненіе не соотвѣтствуетъ ни мысли Апостола, ни значенію текста, то очевидно изъ сего, что то пониманіе, которое мы дали сему тексту, именно — то и является мыслью Апостола. Ибо если мысль Апостола была бы такова, что “спасется” можно было бы принять вмѣсто “сохранится” или “будетъ пребывать”, то онъ сказалъ бы: “Самъ же спасется, но, однако, какъ въ огнѣ”, но говоря: — “спасется какъ черезъ (δίά) огонь”, онъ яснѣйшимъ образомъ явилъ нѣкое прохожденіе чрезъ наказаніе огнемъ въ мѣсто спасенія.