Архимандрит Амвросий Погодин - Святой Марк Эфесский и флорентийская уния - 1994 | страница 57



). Какая же благодать разлита въ этихъ словахъ его, и какой красотою выраженія и блескомъ мыслей и глубиной все преисполнено, могутъ знать только тѣ, которые разумѣютъ его языкъ.

9. Итакъ, онъ, дабы намъ далѣе не удлинять слова, дойдя до сего мѣста (т. e. I Кор. 3, 11-15) и толкуя эти слова Апостола, ничего подобнаго тому, что вы говорите, и не говорилъ и не разумѣлъ, и не возвѣстилъ, что это изреченіе подразумѣваетъ очистительный и временный огонь, но принялъ это мѣсто въ обозначеніе того вѣчнаго и нескончаемаго мученія. Онъ разумѣлъ, что Апостолъ говоритъ о деревѣ, сѣнѣ и соломѣ — какъ о горючемъ для вѣчнаго пламени, и огонь тотъ понимаетъ — вѣчнымъ; “спасеніе” же наказуемыхъ въ огнѣ — какъ пребываніе въ немъ и какъ вѣчность наказанія. Дабы кто-нибудь, услышавъ слово “огонь”, зная же, что послѣ воскресенія люди воспріимутъ свои тѣла, а грѣшники вмѣстѣ съ тѣмъ — и страданіе, не подумалъ, что въ то время, какъ тѣ будутъ страдать и тѣла ихъ будутъ разрушаться тѣмъ огнемъ, сами они когда-то будутъ въ конечномъ итогѣ уничтожены, въ особенности же услышавъ о сожженіи дѣлъ, Учитель, возставая противъ такого пониманія, говоритъ: “Не будетъ сего, не будетъ! Ибо тѣхъ, кого тотъ огонь воспріиметъ, онъ задержитъ ихъ на вѣчное мученіе, и тамъ не будетъ искупленія; ибо, хотя дѣла ихъ и подвергнутся тому сожженію, но сами-то они не уничтожатся, но пребудутъ наказуемыми, сохраняемыми и существующими въ огнѣ”. Итакъ, вотъ въ какомъ смыслѣ онъ разумѣлъ это изреченіе Апостола; такимъ же образомъ разумѣли его и многіе иные Учители, которымъ не достоитъ не вѣровать.

10. Если же вы цитировали намъ блаженнаго Августина или кого иного изъ латинскихъ святыхъ, которые иначе поняли смыслъ Апостольскихъ словъ и приняли ихъ въ томъ значеніи, что они говорятъ объ очистительномъ огнѣ, то, во-первыхъ, мы скажемъ, и — весьма справедливо, что долженствуетъ признать, что греки лучше понимаютъ то, что — греческое, и вы согласитесь, что греческій языкъ лучше понимается тѣми, которымъ онъ свойственъ. Итакъ, если написанное божественнымъ Глашатаемъ по-гречески никто изъ святыхъ, которымъ греческій языкъ былъ материнскимъ языкомъ, не является понимающимъ или толкующимъ (приведенныя слова Апостола) иначе, чѣмъ это дѣлаетъ блаженный Іоаннъ, то слѣдуетъ болѣе довѣрять имъ, таковымъ и столь великимъ! Ибо латинскіе святые дали иное толкованіе, съ одной стороны, потому что въ переводѣ Писанія имъ не хватало выраженія, которое бы точно обозначало и выражало смыслъ греческаго слова, а съ другой стороны, чтобы отстранить нѣкое большее зло, они допустили — меньшее. Ибо какъ явствуетъ изъ самыхъ словъ Августина