Процентная афёра | страница 29
«Хорошо, сэр, тогда я пойду, вижу, вы полны решимости отказаться от прибыли. Я далекa от того, чтобы рассказывать вам, как вести свой бизнес, но я должнa удивляться, что вы вообще зарабатываете на жизнь, отваживая клиентов».
Кредитор зарычал. Да, Сидни былa уверенa, что этот звук исходит от него. Она подошла ближе к двери. Затем она вспомнила свою отчаянную нужду и корзину в ее руке. Она протянула ее к нему. «Как вы думаете, если бы вы могли...?»
Взять ее собаку в залог? У женщины наверняка поехал чердак! Виконт отступил, чтобы она не положила в его руки чумную вoшь. Только стол не позволил ему пройти сквозь стену.
«Если вы не направите меня к другому ростовщику, не могли бы вы помочь мне найти кого-то, кто покупает волосы?»
* * * *
«Волосы? Собака - это ваши волосы? Я имею в виду, у вас волосы в корзине?» Лорд Мейн знал, что он несет чушь. Он не мог ничего с собой поделать. Этот великолепный красно-золотой оттенок, этот поцелованный солнцем медовый огонь, были ее волосы? Он плюхнулся в кресле. Медноволосый пекинес? Что за глупость онa придумалa?
Cидни заняла кресло напротив, игнорируя отсутствие как ручки, так и вежливости хозяина, не предложиившего ей сесть. Что ж, не следует пренебрегать и мелкой прибылью. В конце концов, нельзя ожидать полированных манер от ростовщика или от сумасшедшего. До сих пор Сидни не могла решить, кем он был: враждебным варваром или озадаченным недоумком, сидящим с открытым ртом. По крайней мере, он казался более расположенным помочь ей. Незаметно, как она думала, Сидни ногой подтолкнула мешок с оружием ближе к своей стороне стола, затем начала поднимать свою вуаль. «Могу я?» - спросила она.
«О, пожалуйста». Виконт вздрогнул, вспомнив свою роль. «То есть, сами устраивайтесь». Тем не менее, он задержал дыхание. Эта великолепная, яркая грива не могла принадлежать сморщенной старой ведьме. Жизнь не может быть такой жестокой.
«Вы ... вы ...» Он не мог сказать изысканны, он не мог сказать восхитительны. Джентльмен просто не может говорить подобные вещи молодой леди, которой даже не был представлен. Черт, он вообще ничего не мог сказать из-за комка в горле. Форрест подумал, как бы она выглядела с облаком этих волос, плывущих вдоль ее теплой, светящейся кожи, подчеркивая золотые пятна в ее зеленоватых глазах, и он чуть не застонал вслух. Их хватило бы для маленькой собаки, волосы доходили бы ей до плеч, может быть, до талии, скрывая ее - о Боже. Не то чтобы она не была очаровательной, она была, с взлохмаченными кудрями, ореолом обрамляющими ее прелестное лицо. Кудри придавали ей вид эльфа, свежeй, молодой невинности. «Боже мой, вы ребенок!»