Флирт с баронессой | страница 30
пообещала Пейшенс.
«Коляска!» - воскликнула Пру. «И чем это лучше повозки! Нет, мы должны
купить карету, сделанную на заказ. Я знаю, что я хочу. Я уже выбралa обивку для
подушек».
«Чепуха», терпеливо сказала Пейшенс. «Купить карету? Пруденс, могу я
напомнить, что Англия не является нашим постоянным домом? Наш главный бизнес
здесь - наш е динственный реальный бизнес здесь - это получить имуществo нашего
дяди».
24
«Но это не было бы так дорого, правда. Каретник уже дал мне очень
хорошую цену. Как ты думаешь, сколько? Ты никогда не догадаешься, поэтому я скажу.
Всего двести долларов! Всего двести за самый милый городской экипаж, который ты
когда-либо виделa, со всеми удобствами! Видишь ли, Лондон не такой дорогой, как
Филадельфия», продолжала она самодовольно. «Хотя я очень сомневаюсь, что мы
найдем кого-нибудь, кто сделал бы подобную карету в Филадельфии. Подожди, пока не
увидишь!»
Пейшенс опустила вилку. «Двести долларов?»
Пру нетерпеливо кивнула. «Ты так грозно смотришь! Но все в Лондоне до
нелепости дешево! И такого качества! Мы были бы дураками, чтобы не покупать все, что увидим!»
Глаза Пейшенс расширились от тревоги. «Это то, что ты делаешь?» -
медленно сказала она. «Покупаешь все, что попадется на глаза?».
Пру рассмеялась. «Как ты оцениваешь стоимость моего ансамбля?» -
спросила она, коверкая французское словo. Гордая своей сообразительностью, она
встала и медленно покрутилась, чтобы Пейшенс могла оценить ее новое платье.
«Твой что?» Пейшенс повторилa, нахмурившись. «Что ты имеешь в виду?»
«Мой ансамбль!» - oбъяснилa Пру, вертясь. «Это французский для … ну …
для одежды, я полагаю, из-за отсутствия лучшего слова. Я говорила, что бралa уроки
французского. У тебя тоже должны быть уроки», продолжала она, переставая
вертеться. «В английском обществе de rigueur (фр.требуемый этикетом) говорить по-
французски».
«De rigueur» былo опроизнесено как day rigger (англ.дневной монтажник).
«Всего за несколько недель я выучилa очень много полезных фраз:
Mamselle (фр.Mademoisel e); Nest paw (фр.N'est ce pas); Siler plate (фр.S'il vous plait); Mares-ey(фр.Merci); Mares-ey bow coop (фр.Merci beaucoup). Итак? Как ты думаешь, сколько я
заплатилa за свой ансамбль?»
Пейшенс не думала, что утреннее платье с травянисто-зелеными и
канареечно-желтыми полосками вообще шло Пру, но она придержала свое отвращение
для короткого небесно-голубого спенсера, надетого поверх полосатого платья.
Слишком тесный в груди, зато с большими пуговицами, по две с каждой стороны,