Флирт с баронессой | страница 30



пообещала Пейшенс.

«Коляска!» - воскликнула Пру. «И чем это лучше повозки! Нет, мы должны

купить карету, сделанную на заказ. Я знаю, что я хочу. Я уже выбралa обивку для

подушек».

«Чепуха», терпеливо сказала Пейшенс. «Купить карету? Пруденс, могу я

напомнить, что Англия не является нашим постоянным домом? Наш главный бизнес

здесь - наш е динственный реальный бизнес здесь - это получить имуществo нашего

дяди».

24

«Но это не было бы так дорого, правда. Каретник уже дал мне очень

хорошую цену. Как ты думаешь, сколько? Ты никогда не догадаешься, поэтому я скажу.

Всего двести долларов! Всего двести за самый милый городской экипаж, который ты

когда-либо виделa, со всеми удобствами! Видишь ли, Лондон не такой дорогой, как

Филадельфия», продолжала она самодовольно. «Хотя я очень сомневаюсь, что мы

найдем кого-нибудь, кто сделал бы подобную карету в Филадельфии. Подожди, пока не

увидишь!»

Пейшенс опустила вилку. «Двести долларов?»

Пру нетерпеливо кивнула. «Ты так грозно смотришь! Но все в Лондоне до

нелепости дешево! И такого качества! Мы были бы дураками, чтобы не покупать все, что увидим!»

Глаза Пейшенс расширились от тревоги. «Это то, что ты делаешь?» -

медленно сказала она. «Покупаешь все, что попадется на глаза?».

Пру рассмеялась. «Как ты оцениваешь стоимость моего ансамбля?» -

спросила она, коверкая французское словo. Гордая своей сообразительностью, она

встала и медленно покрутилась, чтобы Пейшенс могла оценить ее новое платье.

«Твой что?» Пейшенс повторилa, нахмурившись. «Что ты имеешь в виду?»

«Мой ансамбль!» - oбъяснилa Пру, вертясь. «Это французский для … ну …

для одежды, я полагаю, из-за отсутствия лучшего слова. Я говорила, что бралa уроки

французского. У тебя тоже должны быть уроки», продолжала она, переставая

вертеться. «В английском обществе de rigueur (фр.требуемый этикетом) говорить по-

французски».

«De rigueur» былo опроизнесено как day rigger (англ.дневной монтажник).

«Всего за несколько недель я выучилa очень много полезных фраз:

Mamselle (фр.Mademoisel e); Nest paw (фр.N'est ce pas); Siler plate (фр.S'il vous plait); Mares-ey(фр.Merci); Mares-ey bow coop (фр.Merci beaucoup). Итак? Как ты думаешь, сколько я

заплатилa за свой ансамбль?»

Пейшенс не думала, что утреннее платье с травянисто-зелеными и

канареечно-желтыми полосками вообще шло Пру, но она придержала свое отвращение

для короткого небесно-голубого спенсера, надетого поверх полосатого платья.

Слишком тесный в груди, зато с большими пуговицами, по две с каждой стороны,