Похищенная пришельцем | страница 72



— Боль появилась лишь на мгновение, — пробормотал Арох.

— Тебе легко говорить! Ты гребаный ублюд… — запнулась я. — Эй! Я понимаю! Я точно знаю, что ты сказал! — Отскочив, чтобы посмотреть на Ароха, я вскрикнула от облегчения. — Наконец-то! Ох, слава Богу. — Я прижала ладонь к своей груди, ощутив, словно с моих плеч свалилась гора. — Я никогда больше не приму общение как должное.

Его улыбка была ослепительной.

— Благодари Творца. Я боялся, что мне придется прибегнуть к театру теней, чтобы донести до тебя смысл.

Я рассмеялась. У меня получилось понять его шутку!

Указывая на мое ухо, Арох поднял брови.

— Прощен?

Я надменно кивнула. А потом облегченно улыбнулась.

— Это как в «Паутине Шарлотты»>4. Я могу говорить-говорить-говорить! — под конец фразы я даже немного запела.

Арох нахмурился, затем покачал головой и усмехнулся.

— Тебя учили странным фразам… впрочем, как и чужому языку. Хорошо, что сейчас мы можем поговорить друг с другом. Пойдем, сладкая. Нам еще многое предстоит сделать.

Это его «многое предстоит сделать» было тем же самым, чем мы занимались утром. Арох искал кого-то. А во время бесед с другими пришельцами он тесно прижимал меня к своему боку. Мы разговаривали при каждом удачном случае. Мы много разговаривали. Достаточно много, чтобы компенсировать все дни, проведенные вместе, когда не могли понять друг друга.

В целом, колющий чип помогал, но не идеально. Некоторые слова, которые я почему-то опять произносила на своем языке, никак нельзя было перевести на диалект Ароха. А остальная часть предложения странно ощущалась для моего рта и языка, — я могла произносить щелчки, словно по взмаху волшебной палочки, юхууу! — но Арох понимал меня, даже я понимала саму себя.

Ах, технологии. Как же они прекрасны. Тем не менее, мне все равно пришлось сходить в туалет за куст, потому что FML>5.

А знаете, что еще классного появилось? Теперь я начала понимать и других пришельцев. Ладно, большинство из них. Арох объяснил, что его переводчик был запрограммирован обрабатывать многие, но не все, языки. Некоторые диалекты были загружены частично… из-за чего Арох тоже испытывал трудности с пониманием определенных инопланетян.

Я смогла восполнить пробелы. В любом случае, это уже большой прогресс. Несколько слов, особенно со стороны Ароха, не переводились ни на один язык. К примеру, тевек. Казалось, на его родном диалекте это означало то же, что на моем — земном — «нахрен»… вот только переводчик переводил слово как просто «тевек», а не «нахрен». Так что, у него тоже было несколько непереводимых словечек, хотя я считала, что по смыслу они совпадают с моими.