Вивека Чудмани в переводе Шри Раманы Махарши | страница 2




ISBN 978-5-94283-045-8


© Sri Ramanasramam, оригинальный английский текст,


архивные фотоматериалы, 2012

© О.М. Могилевер, составление, перевод, переработка глоссария, 2012

© Ю.А. Бутор, О.М. Могилевер, оформление обложки, 2012


Ади Шанкара (Шанкарачарья)


Бхагаван Шри Рамана Махарши



СОДЕРЖАНИЕ


От президента Шри Раманашрама 9

От переводчика и составителя русского издания 10

Введение (Шри Бхагавана) 14

Благословение 19

Восхваление Гуру 19

Текст 19

Глоссарий 73

Библиографический список 86


ПЕРЕЧЕНЬ ИЛЛЮСТРАЦИЙ

1. Ади Шанкара (Шанкарачарья) 5

2. Бхагаван Шри Рамана Махарши 5


CONTENTS

Introduction by the President, Sri Ramanasramam 9

Introduction by the translator and editor of the Russian edition 10


VIVEKACHUDAMANI


Introduction by Sri Bhagavan 14

Invocation 19

Praise to the Guru 19

The Text 19

Glossary 73

Bibliography 86

LIST OF ILLUSTRATIONS

1. Adi Shankara (Shanaracharya) 5

2. Bhagavan Sri Ramana Maharshi 5


От президента Шри Раманашрама


Я очень рад приветствовать всех русскоязычных искателей Истины и хочу сердечно поздравить их. Книга, которую они сейчас читают, – настоящая жемчужина духовного Знания. Она написана на санскрите гением Духа Индии восьмого-девятого веков и переведена на тамильский язык гением Духа Индии двадцатого века. Шри Шанкара и Шри Рамана – это единое Солнце Мудрости, имя которому Чистое Сознание.

Пусть каждый духовный искатель в меру своих возможностей черпает Мудрость адвайты, содержащуюся в этой книге! Пусть каждый получит мощный толчок и продвижение в своей садхане!

Да подарит она Свободу каждому воистину устремлённому!

Успехов! Успехов! Успехов!

МИР МИР МИР


26 мая 2012 г.

ШРИ РАМАНАШРАМ

Тируваннамалай, Индия

В. С. РАМАНАН

Президент Шри Раманашрама



От переводчика и составителя


русского издания



1. Представленный в настоящем издании текст Вивекачудамани практически тот же самый, что в двух предыдущих его изданиях, в книге “ШРИ РАМАНА МАХАРШИ: Собрание произведений” (см. [5; 6]). Он отредактирован, но весьма незначительно.

Пусть этот шедевр духовной литературы пробудит и укрепит Веру читателя, искателя Истины, пробудит и разовьёт у него интенсивное стремление к Освобождению!

МИР МИР МИР

2. Терминология, используемая при переводе, мало отличается от принятой в изданиях Шри Раманашрама начиная с 1994 года ([2 – 4]). Расхождения с терминологией книги “Шри Рамана Махарши: Весть Истины и Прямой Путь к Себе” (см. [1]) заключаются в следующем:

– использование оригинального санскритского термина “Атман” или русского “Я есмь” как соответствия английскому “The Self” (вместо русского термина “Самость”);