Обман и дуэли | страница 92
Правда, впрочем, очень помогла бы со всем разобраться…
— Да, мисс Шипли была отчасти права, — медленно промолвил Роберт, проводя свою мысль сквозь лабиринт ловушек. — Да, лошади сорвались с места, а кучер был сброшен со своего места. Вы уже далеко отбыли из Бата, прежде чем наконец-то удалось их остановить. Мисс Уитфилд предложила отправиться в Пипни… Так как это было самое ближайшее место, где у неё были знакомые, её друзья. Мистер Данбар-Росс отвёз меня сегодня утром обратно в Бат. Уитфилды же задержались для посещения, — завершив, Роберт склонил голову и с облегчением вздохнул. Он сыскал-таки приемлемую историю в пределах относительной истины.
Роберт видел своё отражение в глазах мистера Линча. Улыбка старого джентльмена скрылась за хмурыми бровями и грустным взглядом. Он рассеянно почесал свою лысину и тяжело вздохнул, почти что фыркнул.
— О, знаем, знаем… Это ведь почти что столица, так сказать. Пусть, мистер Ньютон, хотя я не завидую мисс Уитфилд. Должно быть, бедняжка неимоверно испугалась.
Слова, разочаровавшие бы мистера Линча в его нелепом мнении, вертелись на кончике языка, но Роберт удержался от комментариев и вновь кивнул. А после попросил несколько дней передышки. Конечно, довольно глупыми оказались слова о семейных обязательствах, и Роберт был уверен, что мистер Линч принял это за предлог. Но, тем не менее, не было ничего выше для человека, чем его семейство.
После работы с несколькими письмами и составления различных договоров, которые следовало подписать, Роберт отправился в "Льюис". Не раньше, впрочем, чем оставил расписку с обязательством вернуться через несколько дней и оставил её в центре стола. Это был намёк на постоянную смуту в голове мистера Линча — он мог окончательно обо всём позабыть. Роберт целенаправленно не написал дату — ведь была вероятность, что дела затребуют больше времени.
"Льюис" пустовал, когда прибыл Роберт, пусть это был уже и довольно поздний вечер. Первая гостиная с большими удобными креслами оказалась незанятой, вторая тоже. В третьей же комнате игровые столы были наполовину свободны, и именно там Роберт и сыскал Кэссиди, окружённого друзьями и увлечённого игрой в вист. Когда он подошёл к столу, тот содрогался от смеха и ударов джентльменов по деревянной поверхности.
Роберт на мгновение остановился, наблюдая за всеобщим весельем, рассматривая чрезмерно красочные жилеты и вычурные причёски, а ещё крайне необузданные манеры: вот они, лучшие холостяки Бата. Никаких обязательств, никакой ответственности. Не так давно Роберт возмущался, что не мог состоять в этих рядах, среди людей, которых так хорошо знал. Они все вместе учились в Итоне… Но каждый из этих щенков, равно как и Кэссиди, был первенцем, и их будущее было защищено — поместья переходили к ним, пусть в разной степени, а Кэссиди ещё и надеялся на титул.