Прочитаны впервые | страница 25



Взявшись за работу по восстановлению всего здания Марксова «Капитала», Брушлинский и Прейс ясно понимали, как будет длинен и тернист их путь.

В 1952 году, во время работы над второй книгой IV тома, у Ильи Исааковича Прейса случился тяжелейший инфаркт. Тромб закупорил вену ноги, и ее пришлось ампутировать.

Еще не оправившись после операции, Прейс принялся за прерванную работу. В то время Прейсу, который был старше Брушлинского на восемь лет, исполнилось шестьдесят. Инфаркт – первый звонок из небытия – будто говорил: «Надо торопиться».

Квартира Прейса находилась на улице Маркса – Энгельса во флигеле, в котором прежде проживал первый директор института Рязанов, построивший это здание, как говорят, по образцу английских коттеджей времен пребывания в Британии Маркса и Энгельса. Сам же институт располагался тогда в соседнем, упоминавшемся уже, старинном особняке, принадлежавшем некогда князьям Долгоруким. Прейс не мог подниматься даже на второй этаж института, где одна из комнат служила кабинетом Брушлинскому. И Брушлинский ежедневно ходил с необходимым для их совместной работы материалом во флигель, в котором на первом этаже жили Прейс и его жена – писательница Елена Ильина, сестра Самуила Яковлевича Маршака.

Я упоминаю об этом обстоятельстве, ибо оно проливает некоторый дополнительный свет на характер работы Брушлинского и Прейса над рукописью IV тома «Капитала». Дело в том, что оба подготовителя тома отлично понимали всю исключительность выпавшей на их долю ответственности. Они задались целью не только восстановить со скрупулезной точностью сложнейшие извивы разбросанного по многочисленным тетрадям Марксова повествования, но и перевести его на русский язык так, чтобы сохранился полностью темпераментный и поэтичный строй речи, который отличал Маркса от всех писавших на темы «скучнейшей» якобы политической экономии. И пусть биографы Маршака знают, что знаменитейший переводчик Шекспира и Бернса не раз участвовал в дискуссии, как лучше перевести тот или иной фрагмент Маркса из его «Теорий прибавочной стоимости».

Кстати, имя Маршака упоминается в собрания Сочинений Маркса и Энгельса. Для второго тома этого собрания Самуил Яковлевич перевел на русский язык девять строф английского рабочего поэта Эдуарда Мида. Перевод на немецкий язык этих же строф сделал Энгельс – он привел стихотворение в своей книге «Положение рабочего класса в Англии» потому, что оно «верно передает господствующее среди рабочих настроение». Чтобы дать представление о стихах и русском переводе, приведу лишь одну заключительную строфу – слова, с которыми поэт обращается к рабочим: