Бхакти сутры Нарады или Афоризмы о всевышней Любви к Господу, написанные Нарадой | страница 3
35. То состояние всевышней бхакти и бессмертия достижимо через отречение от объектов чувств и избавление от мирских привязанностей…
36… c помощью непрерывного любящего служения Господу…
37… и благодаря слушанию и воспеванию славы Господа, даже будучи вовлечённым в мирскую деятельность.
38. Такая всевышняя бхакти обретается в первую очередь через милость святых, или же через проблеск божественной милости.
39. Чрезвычайно трудно вступить в контакт со святыми и осознать благотворное влияние, обусловленное пребыванием в их обществе; влияние таких святых личностей тонкое и непостижимое (никогда не осознаваемое полностью); но, тем не менее, результат такого влияния проявляется безошибочно и непогрешимо.
40. И, как бы там ни было, одной только милостью Господа обретается общество таких святых личностей.
41. Ибо нет разницы между Господом и святыми личностями, Его истинными преданными.
42. Необходимо следовать только такими путями (шлоки 35-37), которые взращивают бхакти - всевышнюю Любовь к Господу.
43. И все усилия должны прилагаться к тому, чтобы избегать общества порочных людей.
44. Ибо общество порочных людей - источник вожделения, гнева, заблуждения, потери памяти, утраты различения и проницательности и, в конечном счёте, окончательного падения и гибели.
45. Хотя вначале проявления этих пороков можно сравнить с лёгкой зыбью на поверхности воды, затем, вследствие влияния плохой компании, они становятся похожими на бушующий океан.
46. Кто превосходит майю - этот иллюзорный мир чувственных переживаний? Кто пересекает океан майи? Тот, кто избавляется от привязанности к объектам чувств, которая только разжигает страсть; кто посвящает себя служению святым личностям; кто благодаря этому избавляется от чувства "я" и "моё".
47. Тот пересекает океан майи, кто пребывает в тихом и уединённом месте; кто вырывает с корнем свои привязанности к мирскому; кто превосходит три гуны (или качества; саттва - благость, раджас - страсть, тамас - тупость), выходя из-под их влияния; кто отрекается от всех своих беспокойств, связанных с приобретением и удержанием собственности.
48. Тот пересекает океан майи, кто отрекается от плодов всех своих действий; кто отрекается от всякой эгоистичной деятельности и, благодаря этому, высвобождается из-под влияния пар противоположностей, таких как удовольствие и боль и т.п.
49. Тот пересекает океан майи, кто отказывается даже от обрядов и ритуалов, предписываемых Ведами, и обретает чувство глубокой любви к Господу и стойкой преданности Ему.