Воспоминания стопроцентного эсперантиста | страница 80



Практика однако показала, что для необразованных или недостаточно просвещённых читателей этот учебник содержал некоторые сложности. Для облегчения изучения нашего языка с помощью этого учебника я в течение 1913–1916 гг. создал ключ с комментариями к нему, в котором все эсперантские упражнения были переведены на русский, а русские — на Эсперанто. Кроме того, более детально были разъяснены некоторые грамматические правила. Таким путём учебник стал вполне понятным для всех — как для образованных, так и для необразованных. Далее, к этим двум частям я дополнительно написал международную хрестоматию, для которой выбрал отрывки из сочинений авторов 41-й национальности. Читая эту хрестоматию, можно усвоить поистине интернациональный стиль. Кроме того, в качестве четвёртой части этого учебника я придал эсперанто-русский разговорник. Эти книги появились в декабре 1915 г. Одновременно было набрано второе издание первой части, которое я решил выпустить тиражом в 30000 экз.

1915 г. (ПРОДОЛЖЕНИЕ)

Видя, что мировая война не обещает скорого окончания, и принимая во внимание революционное настроение русского народа, который очень возмущали поражения на военном фронте и глупое поведение царской семьи и её приближённых, я в 1915 г. закупил большой объём типографской бумаги, благодаря чему названное издание могло своевременно осуществиться. Чтоб охарактеризовать финансовый хаос того времени, отмечу как любопытный факт, что за приобретённую бумагу через несколько месяцев, пока она лежала в типографии в ожидании печати, мне уже предлагали двойную цену. Но так как покупательная ценность нашего рубля ежедневно уменьшалась, я торопил типографию как можно скорее напечатать книги. Получив их, мы ощутили себя стоящими на весьма прочном фундаменте.

Книжным магазином в то время уже заведовал новый активист В.Н.Басов, студент Московского университета. Он уже много поработал для Эсперанто, будучи гимназистом в Орле. Прибыв в Москву на учёбу в университете, он сразу вошёл в студенческий кружок эсперантистов и принял живое участие в наших субботних встречах. Поскольку все наши сотрудники из-за войны находились вне Москвы, я предложил ему заведовать книжным магазином, что он и осуществлял в 1915 и 1916 гг.

Он также помогал мне готовить сентябрьский, октябрьский, ноябрьский и декабрьский номера "Ла Ондо дэ Эспэранто", т. к. в августе призвали на военную службу моих прежних соредакторов Б.И.Котзина и С.В.Обручева. Из-за этого сентябрьско-октябрьский номер я редактировал один, а два последних номера — вместе с Марией И.Шидловской, переводчицей книги "Принцо Серебряный". К сожалению, она проживала вне Москвы, не обладала хорошим здоровьем и смогла помогать мне только несколько месяцев. Таким образом, из-за войны состав моих сотрудников почти полностью изменился. В конце 1915 г. в магазине работали Басов, Алёша Трофимов и Серёжа Колибанов, в редакции — я, М.И.Шидловская и Басов, в институте курсами руководил я один.