Секреты медитативного дыхания | страница 5



Эндрю Хайер подарил мне персональный компьютер — как раз тогда, когда это было действительно необходимо.

Колет Бурасса, директор, и Паша Войнов, заместитель директора Кембриджского Центра Медитации Постижения, с любовью и терпением способствовали тому, чтобы эта работа увидела свет.

И когда уже казалось, что книге суждено вечно скитаться в преддверии типографии в поисках заглавия, мне позвонила Шарон Зальцберг. Они вместе с Эриком МакКордом предложили назвать ее «Breath by Breath» — те самые слова, которые я тысячи раз произносил за годы преподавания анапанасати.

Моя жена, Галина, научилась безошибочно определять, когда мне следует сесть за работу, а когда выключить компьютер и расслабиться, — и всякий раз своевременно поощряла меня действовать правильно. Мне хочется выразить ей свою благо­дарность за ласковую поддержку и понимание в то нелегкое и суетное время, пока я писал книгу.

И если книге суждено снискать благодать, пусть сия бла­годать снизойдет на Натана Розенберга и Мэри Беннет. Они умерли прежде, чем была завершена эта работа.

Перед тем как покинуть монастырь Аджана Буддхадасы в Таиланде, я попросил у него совета относительно того, как учить дхарме людей на Западе. Он ответил, что тут очень важно сочетать консерватизм и новаторство: суть учения Будды драгоценна, поэтому ее нужно сохранить в неприкосновенности; но для того, чтобы привить это учение в новой культуре, я должен проявить новаторский дух. Задача состоит в том, чтобы представить учения и практики в приемлемой для западного человека манере — но при этом не исказить основные мысли Будды. Слова Аджана Буддхадасы служили мне путеводной звездой и источником вдохновения при написании данной книги. Я искренне надеюсь, что сумел достойно воспользоваться его мудрым советом.


Об используемой терминологии

Учение анапанасати изначально изложено на языке пали, и при терминологическом использовании слов этого языка мы разъясняем их значение в тексте. Кроме того, в конце книги есть глоссарий. Однако, благодаря усилиям последователей буддийской школы махаяны, западные читатели уже привыкли к санскритскому произношению многих буддийских терминов, и потому мы подаем эти слова в тексте именно на санскрите, а не на пали. Так, мы используем слово сутра, а не сутта, дхарма, а не дхамма, нирвана, а не ниббана.

В тексте Анапанасати-сутры часто встречается слово бхикху, обычно переводимое как «монах». Однако следует отме­тить, что в действительности этим словом называют любого человека, серьезно практикующего медитацию, — мужчину или женщину, монаха или мирянина. Поскольку, скорее всего, большинство читателей данной книги будут мирянами, мы называем людей, занимающихся изучением сутры, «медити­рующими» или «практикующими».