О переводах романа Теккерея «Vanity Fair» в «Отечественных записках» и «Современнике» | страница 14



Пойдем далее. «Современник» продолжает:


Здесь она (Дженни… прошу извинить: Джен Эйр) невольно подчиняется влиянию мистера Сен-Джона Риверса, квакера и кальвиниста…


Постойте. Кто сказал вам, что Сен-Джон Риверс – квакер и кальвинист? Уж никак не Коррер-Белль, могу вас уверить. Эти подробности вы могли вычитать опять не иначе, как в моем переводе. Я, именно я, а не Коррер-Белль, возвел мистера Риверса в достоинство квакера и кальвиниста; а почему я сообщил ему эти титулы, это I dare say,[25] моя тайна, которую я намерен тщательно скрывать от редакторов «литературного журнала», читающих британских писателей не иначе, как на родном их диалекте.

Продолжая свой ученый разбор английского романа, «литературный журнал» беспрестанно делает из меня выписки и объясняется до конца статьи моими словами и выражениями, которых большую часть он не нашел бы в оригинале…

Он даже позаимствовался здесь моимъ «простонародьем», за которое в том же самом номере сделал мне замечание. И само собою разумеется, что он сохранил глубочайшее молчание насчетъ источника этих заимствований, оставляя своихъ читателей въ приятномъ заблуждении, что онъ «журналъ литературный», следитъ неусыпным оком за всеми замкчательными явлениями европейских литератур вообще и в частности британской – потому-то самому он и называется журналом, по реимуществу «литературным». Мало этого. Представив такой великолепный разбор британского произведения, «литературный журнал», не далее как месяца через два, сделал упрек «Отечественным Запискам» – упрек в том, почему они (Отечественные Записки), не дают своим читателям таких разборов. Вы, дескать, «Отечественные Записки», только переводите иностранные произведения – да и как переводите? великий Аллах! – вы не умеете даже и называть съ удовлетворительною правильностью переводимых вами романов; a вот мы, «литературный журнал», стоим на страже современной образованности, au niveau du siècle, и не только читаем оригиналы всех знаменитых произведений, но и пишем на них критические статьи въ особом отделении, посвященном исключительно анализу Иностранной Литературы. Дженъ, a не Дженни, да! Вот мол что! – А мне очень жаль, что я сделался невинною причиною заблуждения «литературного журнала». Роман «Дженни Эйр», действительно, не переведен, а переделан мною, и это я готов теперь объявить, по секрету, одним только ученым редакторам «литературного журнала». Стараясь по мере сил воспроизводить как можно вернее Диккенса и Теккерея, которых люблю и уважаю от всего моего сердца, я в то же время считал для себя совершенно позволительным не церемониться с английской гувернанткой (написавшей роман «Дженни…», извините, «Джен Эйр», под псевдонимом Коррер-Белль), которой, говоря по секрету, я вовсе не люблю и не уважаю по причинам, очевидно неизвестным «литературному журналу»… Да и кто в нынешнем веке церемонится с какими-нибудь английскими гувернантками? Вот хоть бы, например, «Библ. для Чтения» недавно переводила «Ширлин, роман автора „Дженни Эйр“». В первых же строкахъ этого перевода выступают на сцену какие-то ЛЕСНИЧИЕ, которых, смею сказать, совершешю нет въ оригинал. Предупреждаю об этомъ «литературный журналъ» на всякий случай…