Катастрофическая История о Тебе и обо Мне (ЛП) | страница 159



Меня окружил голос Патрика.

Возьми мою руку.

Я приняла ее.

Затем, в свой самый последний миг на земле, взгляд остановился на последних строках стихотворения моего дедушки…, особых строках, которых я никогда по-настоящему не понимала, до настоящего момента.

И хотя я все их знала наизусть, я прочла слова вслух.

В разгаре счастья или же отчаянья

в горести или в радости

в счастье и в боли:

Поступай правильно и будь с собой в ладах.

Нет в жизни большего дара, чем мир,

за исключением любви.

Пусть любовь будет всегда с тобой.


Заметки

[←1]

Уэсли и Лютик — персонажи романтического фильма «Принцесса-невеста» («The princess bride», 1987); Гарри и Салли — персонажи фильма «Когда Гарри встретил Салли», 1989; Элизабет и мистер Дарси — персонажи романа Джейн Остин «Гордость и предубеждение» (здесь и далее прим. ред.).

[←2]

Пикси — крохотные лесные феи в английской мифологии.

[←3]

BEST — Brie, Emma, Sadie, Tess.

[←4]

Большая Птица — персонаж детской телепередачи «Улица Сезам».

[←5]

Джульярд — одна из старейших и престижнейших драматических школ Нью-Йорка.

[←6]

Invisalign — современная невидимая брекет-система для зубов.

[←7]

Игра слов. Имя подруги главной героини Сейди — Sadie, героиня коверкает ее имя, называя ее Садисткой — Sadist.

[←8]

break a leg — здесь игра прямого и переносного значения: дословно — сломай ногу; в переносном значении — пожелание удачи. Выражение пошло из театральных кругов; так актеры желали друг другу удачи перед спектаклем, чтобы не «сглазить».

[←9]

Речь идет о девочке Дороти из сказки «Волшебник Страны Оз».

[←10]

America’s Next Top Model — американское телевизионное шоу.