Газета Суть времени №170 | страница 5



В XXIV сонете, который называется «Ахерон», Альбрехт Хаусхофер обращается к своему отцу.

Я ухожу за Ахерон…
Последние слова в наземном царстве:
Преступна власть в преступном государстве.
Отец, очнись! Ты ослеплен!
Над родиной навис смертельный холод.
Страна погружена во мрак и сон.
Отец! Неужто этого не видит он:
Пожары, смерть, разруха, голод…

И что же, мы будем выводить из списка гитлеровских людоедов Карла Хаусхофера, одного из столпов того общества Туле, которое создало и Гитлера, и СС, и это самое «Аненербе»? Сын не выводит его из списка, а мы будем его выводить? А сам-то сын когда опомнился? Тогда, когда увидел страну, погруженную во мрак, разбомбленные немецкие города, крах нацистской армии и нацистского государства? Повторяю, его смерть многое искупает, и всё же…


Альбрехт Хаусхофер
Карл Хаусхофер
Вольфрам Зиверс
Фридрих Хильшер
Свен Гедин, 1897

XXXVIII сонет Альбрехта Хаусхофера называется «Отец». Там сказано уже не просто о том, что отец ослеплен, там сказано большее. Мне знаком этот сонет в двух переводах, и я приведу оба, поскольку второй мне представляется более поэтичным, а первый — более содержательным. Альбрехт Хаусхофер говорит об очень важных вещах, поэтому надо набраться терпения и читать внимательно. Итак, первый, наиболее содержательный перевод.

Есть на Востоке сказка: демоны земли,
Что горести и смерть несут народу,
В кувшины загнаны и спущены под воду.
Пучина скрыла их. Над ними — корабли…
Но вот рыбак кувшины вынул из воды.
И знать не зная, кто в них заключен,
Открыл… И демоны на волю вышли вон.
И землю вновь объял пожар беды…
Так мой отец, найдя кувшин в воде,
Мог демона в кувшине удержать.
Но он с кувшина снял печать.
И демон на свободе — быть беде…
Отец, ты снял печать — на волю вышло Зло…
Отец, ты близорук! Нам вновь не повезло…

В этом переводе Карл Хаусхофер, отец Альбрехта Хаусхофера, выступает в роли не ведающего, что творит. А вот другой перевод того же XXXVIII сонета «Отец».

В моем отце был Фатум воплощен:
Повелевая демонами, он
Мог в преисподней удержать их стадо.
Но, не внимая голосам Сивилл,
Отец замки железные разбил,
И ринулись на землю силы ада.

Не будем обсуждать, какой из этих переводов ближе к оригиналу и лучше отражает мысль Альбрехта Хаусхофера. Но даже если взять самый щадящий вариант, согласно которому отец Альбрехта Хаусхофера привел нацистов к власти потому, что не ведал последствий, что ж… Всё равно ведь говорится о том, что Карл Хаусхофер привел нацистов к власти, не правда ли? И что, мы будем умиляться и восклицать: «Бедный геополитик, у него сына убили, он всё так страшно переживал, его ближайшим другом был Гесс, а не Гитлер». То же самое с Хильшером и другими.