Православная миссия в Таиланде в 1999-2014 гг. | страница 43
4 Сложно ли молиться в тропическом раю.
Силами Представительства Русской Православной Церкви в Таиланде осуществлены переводы на тайский язык «Закона Божьего» протоиерея Серафима Слободского, Истории Христианской Церкви, изданы русско-тайский и русско-лаосский молитвословы, подготовлены к изданию Часослов и житие преподобного Сергия Радонежского. Переводческая деятельность осуществляется протоиереем Даниилом Ванна и Напатрой Апхичатапхонг, в крещении Наталией.5
5 Как поздравить православных тайцев с Пасхой? // Таиланд Православный. 2014. 20 апреля.
Это кропотливая и долгая работа. Так перевод на тайский язык «Закона Божьего» протоиерея Серафима Слободского занял около трех лет. Кроме названных выше в подготовке перевода участвовал Йингсак Сатсен, специалист по русскому языку. Общую редакцию издания выполнил представитель Русской Православной Церкви в Таиланде архимандрит Олег (Черепанин). Организационное и техническое обеспечение взял на себя Фонд православной церкви в Таиланде.
По решению Комитета Фонда Православной Церкви в Таиланде экземпляры книги направлены в университеты Таиланда, где изучаются русский язык и культура, в инославные духовные заведения на территории Таиланда, а также в духовные учебные заведения Русской Православной Церкви. На безвозмездной основе по одному экземпляру издания получит каждый православный таец, а также местные жители, проходящие катехизацию и готовящиеся к принятию Крещения.6
6 Русская православная церковь в Таиланде перевела «Закон Божий» на тайский язык http://www.novokrimea.ru/science/370027.html (дата обращения 03.08.2014 года).
Говоря об особенностях перевода, Напатра Апхичатапхонг отмечала следующие моменты: «Всем известная молитва Господня «Отче наш» является первой молитвой православного христианина. Миссионеры перевели «рыбу нашу насущную», так как в пищевой рацион северных народов хлеб не входит вообще, возможно для северян его прошение было бы малопонятно. Другое дело с рыбой, которая является неким эквивалентом хлеба на севере.
В тайском языке рассматриваемое место переведено так, что вместо хлеба используется слово «пища». В свою очередь понятие «пища» можно перевести как «есть рис». Действительно, ни один тайский дом не обходится без этого вида пищи, как ни один русский стол не обходится без хлеба.
При переводе Священного Писания, богослужения и других текстов, в которых упоминается Господь, мы сталкиваемся с особенностями нашего языка, которых нет в других – например, в русском или английском. В тайском языке помимо используемого в повседневности на письме и речи, есть вариант «высокого» языка или Королевской лексики. Стоит отметить, что это не два разных языка. Королевская лексика используется в обращении к Богу, королю, духовному лицу и в других особых случаях.