The men were working backwards toward the little party who were facing away from the sailors. | Все трое стояли спиною к матросам, которые мыли палубу. |
Closer and closer they came, until one of them was directly behind the captain. | Ближе и ближе придвигались матросы; наконец, один из них очутился за спиной у капитана. |
In another moment he would have passed by and this strange narrative would never have been recorded. | Как раз в эту минуту капитан, окончив разговор с лордом и леди, сделал шаг назад, чтобы уйти. |
But just that instant the officer turned to leave Lord and Lady Greystoke, and, as he did so, tripped against the sailor and sprawled headlong upon the deck, overturning the water-pail so that he was drenched in its dirty contents. | Но наткнувшись на матроса, он упал и растянулся на мокрой палубе, причем зацепил ногой за ведро; ведро опрокинулось и окатило капитана грязной водой. |
For an instant the scene was ludicrous; but only for an instant. | На минуту вся сцена показалась забавной, но только на минуту. |
With a volley of awful oaths, his face suffused with the scarlet of mortification and rage, the captain regained his feet, and with a terrific blow felled the sailor to the deck. | Капитан рассвирепел. Он чувствовал себя опозоренным. Весь красный, от унижения и ярости, с целым градом бешеных ругательств, накинулся он на несчастного матроса и нанес ему страшный удар кулаком. Тот так и рухнул на палубу. |
The man was small and rather old, so that the brutality of the act was thus accentuated. | Матрос был худой, маленького роста, уже не молодой, тем постыднее казалась расправа, которую учинил капитан. |
The other seaman, however, was neither old nor small-a huge bear of a man, with fierce black mustachios, and a great bull neck set between massive shoulders. | Но другой матрос был широкоплечий детина, здоровенный медведь, усы черные, шея воловья. |
As he saw his mate go down he crouched, and, with a low snarl, sprang upon the captain crushing him to his knees with a single mighty blow. | Увидев, что его товарищ упал, он присел к земле, зарычал, как собака, и одним ударом кулака повалил капитана на пол. |
From scarlet the officer's face went white, for this was mutiny; and mutiny he had met and subdued before in his brutal career. |