Тарзан — приемыш обезьяны | страница 47
Он осторожно приподнял край покрова, увидел под ним тело женщины, грубо сорвал с него полотно, схватил огромными волосатыми руками неподвижное белое горло и бросился на нее. | |
A moment he let his fingers sink deep into the cold flesh, and then, realizing that she was already dead, he turned from her, to examine the contents of the room; nor did he again molest the body of either Lady Alice or Sir John. | Он глубоко запустил свои клыки в холодное тело, но понял, что женщина мертва, отвернулся, заинтересованный обстановкой комнаты -- и больше уже не тревожил ни леди Элис, ни лорда Джона. |
The rifle hanging upon the wall caught his first attention; it was for this strange, death-dealing thunder-stick that he had yearned for months; but now that it was within his grasp he scarcely had the temerity to seize it. | Ружье, висевшее на стене, более всего привлекало его внимание. Он много месяцев мечтал об этой странной палке. Теперь она была в его власти, а он не смел до нее дотронуться. |
Cautiously he approached the thing, ready to flee precipitately should it speak in its deep roaring tones, as he had heard it speak before, the last words to those of his kind who, through ignorance or rashness, had attacked the wonderful white ape that had borne it. | Осторожно подошел он к ружью, готовый удрать, как только палка заговорит оглушительным, рокочущим голосом, как часто говорила она тем из его племени, кто по незнанию, или по необдуманности, нападали на ее белого хозяина. |
Deep in the beast's intelligence was something which assured him that the thunder-stick was only dangerous when in the hands of one who could manipulate it, but yet it was several minutes ere he could bring himself to touch it. | В его зверином рассудке глубоко таилось нечто, подсказывающее ему, что громоносная палка была опасна только в руках того, кто умел с нею обращаться. Но прошло несколько минут, пока, наконец, он решился до нее дотронуться. |
Instead, he walked back and forth along the floor before it, turning his head so that never once did his eyes leave the object of his desire. | Он ходил взад и вперед мимо палки, поворачивая голову так, чтобы не спускать глаз с интересовавшего его предмета. |
Using his long arms as a man uses crutches, and rolling his huge carcass from side to side with each stride, the great king ape paced to and fro, uttering deep growls, occasionally punctuated with the ear-piercing scream, than which there is no more terrifying noise in all the jungle. |
Книги, похожие на Тарзан — приемыш обезьяны