Today there was no sign of the man about, and from where they watched they could see that the cabin door was open. | В этот день они не видели человека. Дверь хижины была открыта. |
Slowly, cautiously, and noiselessly they crept through the jungle toward the little cabin. | Медленно, осторожно и безмолвно поползли обезьяны сквозь джунгли к маленькой хижине. |
There were no growls, no fierce screams of rage-the little black stick had taught them to come quietly lest they awaken it. | Не слышно было ни рычания, ни криков бешенства -- маленькая черная палочка научила их приближаться тихо, чтобы не разбудить ее. |
On, on they came until Kerchak himself slunk stealthily to the very door and peered within. | Ближе и ближе подходили они, пока Керчак не подкрался к самой двери и не заглянул в нее. |
Behind him were two males, and then Kala, closely straining the little dead form to her breast. | Позади него стояли два самца и Кала, крепко прижимавшая к груди мертвое тельце. |
Inside the den they saw the strange white ape lying half across a table, his head buried in his arms; and on the bed lay a figure covered by a sailcloth, while from a tiny rustic cradle came the plaintive wailing of a babe. | Внутри берлоги они увидели белую обезьяну; она лежала почти поперек стола, с головой, опущенной на руки. На постели виднелась другая фигура, прикрытая парусом, в то время как из крошечной деревянной колыбели доносился жалобный плач малютки. |
Noiselessly Kerchak entered, crouching for the charge; and then John Clayton rose with a sudden start and faced them. | Керчак неслышно вошел и приготовился к прыжку. Но в эту минуту Джон Клейтон встал и обернулся к обезьянам. |
The sight that met his eyes must have frozen him with horror, for there, within the door, stood three great bull apes, while behind them crowded many more; how many he never knew, for his revolvers were hanging on the far wall beside his rifle, and Kerchak was charging. |