Затем он устлав всю эту платформу исполинскими листьями лопуха, в изобилии росшего вокруг, а поверх листьев положил большой парус, свернутый много раз. |
Seven feet higher he constructed a similar, though lighter platform to serve as roof, and from the sides of this he suspended the balance of his sailcloth for walls. | Семью футами выше Клейтон построил такую же, хотя и более легкую платформу, которая должна была служить им крышей, а по сторонам вместо стен повесил остатки парусов. |
When completed he had a rather snug little nest, to which he carried their blankets and some of the lighter luggage. | В конце концов, у них оказалось довольно уютное маленькое гнездышко. Он перенес туда одеяла и часть ручного багажа. |
It was now late in the afternoon, and the balance of the daylight hours were devoted to the building of a rude ladder by means of which Lady Alice could mount to her new home. | День клонился уже к вечеру, но, пока еще было светло, Клейтон соорудил грубую лестницу, по которой леди Элис могла взобраться в свое новое помещение. |
All during the day the forest about them had been filled with excited birds of brilliant plumage, and dancing, chattering monkeys, who watched these new arrivals and their wonderful nest building operations with every mark of keenest interest and fascination. | Весь день кругом них летали и щебетали птицы в ярком оперении и прыгали болтливые мартышки, с изумлением и сильнейшим интересом следившие за появившимися среди них новыми существами и за постройкой их странного гнезда. |
Notwithstanding that both Clayton and his wife kept a sharp lookout they saw nothing of larger animals, though on two occasions they had seen their little simian neighbors come screaming and chattering from the near-by ridge, casting frightened glances back over their little shoulders, and evincing as plainly as though by speech that they were fleeing some terrible thing which lay concealed there. | Несмотря на то, что оба они, и Клейтон и его жена, все время держались настороже, они не видели крупных животных. Но два раза маленькие соседки их -- мартышки -- с криком и визгом убегали с близлежащего холмика, бросая назад испуганные взгляды. |
Just before dusk Clayton finished his ladder, and, filling a great basin with water from the near-by stream, the two mounted to the comparative safety of their aerial chamber. | Было ясно, -- как если бы они говорили это словами, -- что они спасаются от чего-то ужасного, притаившегося за холмом. |