sometimes | страница 36



Он установил динамики на максимальном удалении друг от друга и завел пластинку. Внезапно все пространство заполнили пыхтящие и лязгающие звуки локомотива.

Закрыв глаза, он без труда перенесся мысленно в тоннель, где перед ним, стоящим на коленях, разворачивалась жестокая драма с неотвратимым финалом.

He opened his eyes, rejected the record, then reset it. He sat behind his desk and opened Raising Demons to a chapter entitled “Malefic Spirits and How to Call Them”. His lips moved as he read, and he paused at intervals to take objects out of his pocket and lay them on his desk.

First, an old and creased Kodak of him and his brother, standing on the lawn in front of the Broad Street apartment house where they had lived.

Он открыл глаза, снял пластинку, поколебавшись, снова поставил. Нашел в книге главу «Как вызвать злых духов?». Читал, шевеля губами, прерываясь лишь затем, чтобы достать из кармана и выложить на стол различные предметы. Старая с заломами кодаковская фотография, запечатлевшая их с братом на лужайке перед многоквартирным домом на Брод-стрит, где они тогда жили.

They both had identical crew cuts, and both of them were smiling shyly into the camera. Second, a small bottle of blood. He had caught astray alley cat and slit its throat with his pocketknife. Third, the pocketknife itself. Last, a sweatband ripped from the lining of an old Little League baseball cap. Wayne's cap. Jim had kept it in secret hopes that some day he and Sally would have a son to wear it.

Оба стрижены под ежик, оба смущенно улыбаются в фотообъектив... Баночка с кровью. Ему пришлось изловить бродячую кошку и перерезать ей горло перочинным ножом... А вот и нож... И наконец, впитавшая пот полоска материи, споротая с бейсбольной кепки участника розыгрыша Детской лиги. Кепка его брата Узина. Джим сохранял ее в тайной надежде, что Салли родит ему сына и тот однажды наденет кепочку своего дяди.

He got up, went to the window, looked out. The parking lot was empty.

He began to push the school desks towards the walls, leaving a Tough circle in the middle of the room. When that was done he got chalk from his desk drawer and, following the diagram in the book exactly and using a yardstick, he drew a pentagram on the floor.

Он подошел к окну. На стоянке для машин ни души.

Он начал сдвигать парты к стене, освобождая посреди комнаты пространство в виде круга. Затем вытащил из ящика своего стола мелок и с помощью измерительной линейки начертал на полу пентаграмму по образцу той, что была приведена в книге.