Загадка белого «Мерседеса» [Сборник] | страница 28
— Четыре-эс-эм…
— Разрешите мне, Пэт, — сказал Лейн. — Он взял у нее листок и принялся изучать загадочные буквы, начертанные толстым пером. — Нет, инспектор, это не шутка, — наконец сказал он. — Это совсем не шутка.
— Так что же это? Должна же здесь быть хоть капелька смысла! Правда, это только «ключ» к тайне, а не сама тайна — так ведь и сказал мне этот проклятый мистификатор. Но с меня довольно и «ключа»! Им все равно ничего не отопрешь. Абракадабра! Абсурд!
— Удивительно… — тихо проговорил старый актер. — А ведь он был уверен, что мы поймем…
Тэмм закурил сигару и пустил под потолок облако дыма.
— Первое вот что: и бланк, и конверт фирменные, из библиотеки Сэкстона, — сказал он. — Парень не дурак, он рассчитывал, что мы обратим на это внимание, когда вскроем большой конверт. Увидим штамп библиотеки и пойдем по следу.
Лейн кивнул в знак согласия.
— Почему-то мне кажется, — вздохнула Пэт, — что события в музее связаны с этим конвертом… А эти знаки на сэкстонском бланке — связывающее звено. Ты знаешь, что я думаю… — Она осеклась и замолчала.
— Что? — угрюмо спросил Тэмм.
— Не был ли… — она опять замялась, — конечно, это нелепая мысль, но… Не мог ли быть этот человек с фальшивой бородой кем-нибудь из близких Сэкстона?
— Не так глупо, — усмехнулся инспектор. — Я и сам об этом подумываю. Например, Роу…
— Чушь, — вспыхнула Пэт.
— Почему чушь? Подозрительный тип. Липнет к тебе почему-то, — усмехнулся инспектор.
— Для этого у него есть причины, — сухо ответила Пэт. — В конце концов я не стара и не безобразна.
— Да-а… — протянул Тэмм, — так-то оно так… А все-таки Роу подходит. Он ведь тоже библиофил?
— Замолчи, ради бога!
— Сама же говорила, а теперь сердишься. Если не Роу, то кто? Миссис Сэкстон? Краббе?
Лейн, бывший до сих пор молчаливым свидетелем этой маленькой семейной сцены, поднял руку.
— Если будет позволено прервать эту глубокомысленную дискуссию, разрешите сделать замечание. Ваш таинственный визитер, инспектор, настаивал на одном обстоятельстве. Есть звонок от него — значит, все в порядке, нет звонка — значит, с ним что-то случилось. А ведь насколько мне известно, ни с мистером Роу, ни с мистером Краббе не случилось ничего неприятного. Они живы и здоровы.
— Все-таки Роу… — начал инспектор.
— Приятный молодой человек, — закончил Лейн. — Не ведите себя как ребенок, дружище. Спрячьте эту бумагу в сейф и поехали.
— Куда?
— В библиотеку Сэкстона.
«Линкольн», запертый в потоке машин, полз, как черепаха, вдоль Пятой авешо.