Крикни Убийца, тоненьким голоском | страница 46



Злодей жгутом белья в ее устах

Рыданья, стоны затворить спешит…

[48] В то время шляпы с перьями носили только дворяне.

[49] Его надо сдерживать (лат.). На первый взгляд обычная латинская цитата, но нет. Именно так сказал сам Бен Джонсон о Шекспире в беседе с шотландским поэтом Уильямом Драммондом. Само выражение восходит к словам императора Августа (в передаче Сенеки): Haterius noster sufflaminandus est.  Сенатор и оратор Квинт Гатерий говорил так быстро, что нанимал специального человека, чтобы тот останавливал его. Тем не менее Джонсон неправильно перевел Сенеку. На самом деле Август сказал: нашего Гатерия надо останавливать (тормозить).

[50] Собственно маска лошади до половины туловища, использовавшаяся в пантомимах и в танцах по мотивам легенды о Робин Гуде.

[51] Слово, безусловно сочиненное Гилман. Примерное значение: битва котов с колбасами (за помощь благодарю В. В. Николаенко).

[52] Ричард Бербедж — выдающийся английский актер эпохи Возрождения, друг и соратник Шекспира. Первый исполнитель таких ролей как: Гамлет, Ричард III, Лир, Генрих V, Отелло, Ромео, Макбет и др.

[53] Гекуба в «Илиаде» жена троянского царя Приама, мать Гектора, Париса, Кассандры и др., потерявшая в Троянской войне мужа и почти всех своих детей; после падения Трои Гекуба стала пленницей Одиссея, погибла при переправе через Геллеспонт. Образ Гекубы вошел в классическую литературу (Еврипид, Данте, Шекспир) и стал олицетворением беспредельной скорби и отчаяния.

[54] См. прим. 15.

[55] Молчи (лат.).

[56] Прозерпина — в древнеримской мифологии богиня подземного царства, соответствующая древнегреческой Персефоне, дочь Юпитера и Цереры, племянница и супруга Плутона (Дита). По одной версии, имя ее — латинизированное греческое «Персефона». По другому толкованию, так называлась римская богиня, способствовавшая произрастанию (proserpere) семени и слившаяся позднее, по введении греческих культов, с богиней Персефоной. Любопытно, что Гилмор пишет это имя Prosperina, как бы поддерживая вторую версию.

[57] «Сон в летнюю ночь», Акт II, сцена 1.

[58] Руки тяну­ли, стре­мясь ока­зать­ся ско­рей за рекою. Вергилий, «Энеида», книга VI. Перевод с лат. С. А. Ошерова под ред. Ф. А. Петровского. Замечу, что у Вергилия речь идет именно о духах, не удостоившихся погребения, которые стремятся, чтобы Харон перевез их в царство мертвых.

[59] Входи! (лат.).

[60] Незрелый (лат.).

[61] Бен Джонсон начал свою театральную карьеру в 1697 году как актер в труппе «Слуги лорда-адмирала».