Великий путь пробуждения. Комментарий к поучениям Махаяны о семи пунктах тренировки ума | страница 36



Жизненная суть святой Дхармы
Чудесным образом возникла из всех наставлений.
Сложно услышать столь глубокое поучение.
Сложно применить его на деле, когда услышали.
Поступать таким образом – значит обрести богатую заслугу.
В наши дни это такая же редкость, как золото, лежащее на земле.
И вот, хоть слишком много разговоров наводит скуку,
С чистым намерением быть полезным для других
Я написал этот текст.
Благодаря всему хорошему, что из – за этого возникло, пусть все существа
Обретут две бодхичитты.

Благодаря давним просьбам моего ученика Карма Тутоба, весьма сведущего в пяти областях знания, благодаря недавним просьбам перерождающегося Карма Табке Намрола, который с искренней решимостью стал придерживаться Просветленного настроя, благодаря просьбам Ламы Карма Нгедёна и других достойных людей, верных практике, и благодаря настойчивым просьбам тех, кто хотел бы большей ясности в практике, я, Лодрё Тхае, подданный любезного владыки Кармапы, составил это сочинение в ретритном центре «Сад Ясного Света, Высшего Блаженства и Всех Хороших Качеств» при монастыре Пепунг. Пусть бесчисленные существа получат пользу. Пусть все хорошее необыкновенно увеличится.

Благодарности

Прошло более 15 лет с момента первой публикации этого текста, выполненной центром Калу Ринпоче в Ванкувере (Канада). За это время развитие буддизма на Западе достигло более высокого уровня. В частности, многие люди ознакомились с этими поучениями и получили возможность их практиковать. Несмотря на многочисленные изъяны моего перевода, работа Конгтрула стала объектом пристального внимания и исследования для многих, интересующихся Дхармой. Также появились другие тексты по этой теме, например – «Совет духовного друга».

В 1979 был подготовлен перевод с английского на французский. Хорошо осознавая необходимость множества исправлений и корректировок, я использовал эту возможность, чтобы пересмотреть оригинал и расширить информацию в ссылках. Обновленный перевод был впоследствии опубликован издательством «Кагью Линг» во Франции под названием «L’alchemie de souffrance». Обстоятельства не позволили мне тогда подготовить к публикации соответствующую рукопись на английском.

Во многом благодаря доброте Рика Рова и Сью Фостер этот, по сути, новый перевод является более полным. Во время его подготовки многие новые источники, неизвестные ранее, стали доступными. В частности, Видьядхара Чёгьям Трунгпа Ринпоче давал расширенные поучения по этой теме, и его комментарии и разъяснения оказались чрезвычайно полезными.