Прогулка в одиночестве | страница 3
— Что за вещи?
— Неужели у тебя нет уважения? — сказал человек, который говорил раньше. — Неужели ты не можешь оставить нас в покое?
Шериф кивнул в сторону остальных мужчин за столом.
— Посмотри на них, — сказал он, и Клай увидел ужас в их глазах. — Мы ничего не выдумываем. Мы бы не говорили тебе, если бы это было не так.
— Что там на Милк Рэнч Пойнт?
Чилтон вздохнул.
— Всякое случается, — медленно произнес он. — Иногда теленок рождается хромым, или с двумя головами, или… с ним еще что-то не так.
Клей кивнул.
— Ясно.
— И ты должен избавить их от страданий.
— Понятно.
Руки шерифа нервно забегали по столу.
— Ну, иногда это случается и с детьми. — Он потянулся за бутылкой и сделал глоток. — Иногда ребенок рождается… неправильным. Бывает нет руки, или одна нога короче другой, или…
— Значит, ты избавляешь их от страданий, — сказал Клей. — И ты хоронишь их на Милк Рэнч Пойнт.
Шериф покачал головой.
— Нет, — сказал он. — Мы богобоязненный город. Мы не верим в убийство. Но… — он сделал паузу. — Иногда рождается ребенок, который… ну, ты просто знаешь, что он не выживет. Он какая-то ошибка.
— И что вы делаете с такими родившимися?
— Еда здесь довольно скудная, — сказал шериф. — Иногда нам не хватает для…
— Что вы с ними делаете?
Шериф сделал еще глоток. Некоторые мужчины отвернулись.
Клей кивнул.
— Вы оставляете их там. Вы оставляете их на Милк Рэнч Пойнт.
— Зато мы их не убиваем, — защищаясь, сказал один из них.
Клей посмотрел на него.
— Они просто сами умирают. От естественных причин.
Шериф Чилтон кивнул.
Клей встал.
— Спасибо за еду, — сказал он. — Но мне пора ехать. Уже поздно.
Шериф стукнул кулаком по столу.
— Черт побери! Ты слышал, что мы говорили?
— Да.
— Значит, ты едешь на восток?
— Нет.
— Что, черт возьми, ты себе думаешь…
— Послушайте, — сказал Клей. — Не мое дело, чем вы занимаетесь в своем городе и мне все равно, что вы делаете со своими негодными детьми.
— Не в этом дело!
— Меня также не волнуют твои истории о привидениях. Мне плевать, если какая-нибудь старуха услышала шум на Милк Рэнч Пойнт.
— Это была не старуха.
— Мне все равно. — Клей поднял седло с пола рядом со стулом. — Мне нужно ехать. Спасибо за еду.
Шериф схватил его за руку.
— Остановись…
— Отпусти меня, — сказал Клей. Его голос был низким и угрожающим. Пальто распахнулось, открыв пистолет в кобуре, который сверкнул в свете фонаря.
Шериф отпустил его. Он смотрел, как Клей вышел из лавки и седлал лошадь, все еще евшую из корыта у входа.