Прогулка в одиночестве | страница 3



— Что за вещи?

— Неужели у тебя нет уважения? — сказал человек, который говорил раньше. — Неужели ты не можешь оставить нас в покое?

Шериф кивнул в сторону остальных мужчин за столом.

— Посмотри на них, — сказал он, и Клай увидел ужас в их глазах. — Мы ничего не выдумываем. Мы бы не говорили тебе, если бы это было не так.

— Что там на Милк Рэнч Пойнт?

Чилтон вздохнул.

— Всякое случается, — медленно произнес он. — Иногда теленок рождается хромым, или с двумя головами, или… с ним еще что-то не так.

Клей кивнул.

— Ясно.

— И ты должен избавить их от страданий.

— Понятно.

Руки шерифа нервно забегали по столу.

— Ну, иногда это случается и с детьми. — Он потянулся за бутылкой и сделал глоток. — Иногда ребенок рождается… неправильным. Бывает нет руки, или одна нога короче другой, или…

— Значит, ты избавляешь их от страданий, — сказал Клей. — И ты хоронишь их на Милк Рэнч Пойнт.

Шериф покачал головой.

— Нет, — сказал он. — Мы богобоязненный город. Мы не верим в убийство. Но… — он сделал паузу. — Иногда рождается ребенок, который… ну, ты просто знаешь, что он не выживет. Он какая-то ошибка.

— И что вы делаете с такими родившимися?

— Еда здесь довольно скудная, — сказал шериф. — Иногда нам не хватает для…

— Что вы с ними делаете?

Шериф сделал еще глоток. Некоторые мужчины отвернулись.

Клей кивнул.

— Вы оставляете их там. Вы оставляете их на Милк Рэнч Пойнт.

— Зато мы их не убиваем, — защищаясь, сказал один из них.

Клей посмотрел на него.

— Они просто сами умирают. От естественных причин.

Шериф Чилтон кивнул.

Клей встал.

— Спасибо за еду, — сказал он. — Но мне пора ехать. Уже поздно.

Шериф стукнул кулаком по столу.

— Черт побери! Ты слышал, что мы говорили?

— Да.

— Значит, ты едешь на восток?

— Нет.

— Что, черт возьми, ты себе думаешь…

— Послушайте, — сказал Клей. — Не мое дело, чем вы занимаетесь в своем городе и мне все равно, что вы делаете со своими негодными детьми.

— Не в этом дело!

— Меня также не волнуют твои истории о привидениях. Мне плевать, если какая-нибудь старуха услышала шум на Милк Рэнч Пойнт.

— Это была не старуха.

— Мне все равно. — Клей поднял седло с пола рядом со стулом. — Мне нужно ехать. Спасибо за еду.

Шериф схватил его за руку.

— Остановись…

— Отпусти меня, — сказал Клей. Его голос был низким и угрожающим. Пальто распахнулось, открыв пистолет в кобуре, который сверкнул в свете фонаря.

Шериф отпустил его. Он смотрел, как Клей вышел из лавки и седлал лошадь, все еще евшую из корыта у входа.