Русская демонология | страница 31
За съеденного коня Волк полностью расплатился с царевичем и на прощание сказал ему такие слова: «Ну, Иван-царевич, послужил я тебе довольно верою и правдою. Вот на сем месте разорвал я твоего коня надвое, до этого места и довез тебя. Слезай с меня, с серого волка, теперь есть у тебя конь златогривый, так ты сядь на него и поезжай, куда тебе надобно, а я тебе больше не слуга».
Конечно, Волк — не слуга человеку, не собака, но кто же он? Только ли лесной зверь? Но ведь звери не разговаривают и не умеют превращаться в людей!
Не нужно быть языковедом, чтобы узреть сходство в имени Волка и «скотьего бога» Волоса (или Велеса). Известно, что жрецы этого бога носили в качестве «форменной одежды» волчьи шкуры. Да и некоторые из русских князей, не чуждые, если верить легендам, волшебных умений, могли обращаться в волков, подобно тому, как сказочный Волк обратился в Елену Прекрасную. Речь идет о былинном князе Вольге Всеславиче:
Много раз — и в разных смыслах — волк упоминается в «Слове о полку Игореве»: первый смысл — певец Боян сравнивается по быстроте мысли с серым волком и сизым орлом; второй — князь Всеволод сравнивает с волками своих закаленных воинов: «А мои ти куряни сведоми къмети… сами скачють, акы серый влъци в поле, ищучи себе чти, а князю славе»; третий — волчий вой предвещает беду войску Игоря; четвертый — половецкие ханы Гзак и Кончак сравниваются с серыми волками, которые, кружа, подбираются все ближе к русскому воинству, готовятся внезапно напасть; пятый — коварный князь Всеслав Брячиславич, князь из города Полоцка, сравнивается по скорости своих перемещений с волком; шестой — упоминание об оборотничестве этого князя (как у былинного Вольги): «Всеслав князь людем судяше, князем грады рядяше, а сам в ночь влъком рыскаше: из Киева дорискаше до кур Тмутороканя, великому Хръсови влъком путь прерыскаше». В стихотворном переводе Николая Заболоцкого на современный язык это звучит так:
В этом переводе Всеслав блуждает ночью в тумане не в шкуре волка, а — «словно волк». В подстрочном переводе смысл первоисточника сохраняется лучше: