Сѣверу Сѣверное | страница 39
Затѣмъ, время стремительно пролетитъ, словно слетѣвшая въ шиверу кедровая шишка. Не успѣешь оглянуться — изъ деревни нечисть съѣхала (кикиморы въ столицу, прочія — кто куда). Волчій пастухъ остался (нѣтъ-нѣтъ да пригласитъ на досужее, къ чаю; по-добрососѣдски).
Стиральная машина активаторнаго типа; отжимъ. Стопка послѣ утюга; луна. Стопка простыней въ пустой банѣ, крапива въ супѣ къ утру остыла.
Бѣльё, къ концу іюля успѣло просохнуть. Теперь воздухъ прошлаго августа ароматъ спѣлаго приноситъ, скоро вяленаго.
Жёлтая трава — сурепка, бѣлая — сныть. Зацвѣтшая вода въ бочкѣ «на двѣсти», рыба въ придонномъ садкѣ. Просыхаетъ подъ навѣсомъ гидрокостюмъ, голосъ вкрадчивый, какъ шелестъ истлѣвшей травы на чай.
Яичница съ обжаренной колбасой и томатомъ. Салатъ изъ свѣжихъ, нерафинированнымъ масломъ поверхъ. Или вареники съ грибами.
Посуда глиняная, ложки изъ дерева. Безсмертникъ Палеха.
Стереотипы (имитація) — преступленіе противъ совѣсти. Годовики — часы съ торсіоннымъ подвѣсомъ маятника. Между вторымъ и третьимъ кочетомъ — время-лимбъ.
Не теплокровный, но теплотворный каурый паукъ паутину по оконной фуксіи плетётъ. Бакенъ на землѣ поваленъ (осталась на Солдатскомъ клумба).
— Такъ и живёмъ.
Плодосовхозъ, Боръ-Фортпостъ и Правда — вникнуть въ карту на предѣлѣ интереса.
Въ Малой Волчихѣ большой волкъ. И озёръ тамъ горькихъ видимо-превидимо. Льдомъ корыто крыто.
Къ Караканскому бору село Карганъ примыкаетъ, къ истоку каторжной Тары сто семьдесятъ (имѣетъ смыслъ на плоту и по Тунгускѣ пройти когда). Тамъ коряжина, прорубь и русскія скобки — срубъ въ обло. Снѣгъ съ крышъ.
Встать и перейти — по осямъ.
— Сейчасъ никого не осталось?
— Морозъ тамъ. Такъ говорится.
Не вмѣшаться — времени смерть (смертный часъ). Позволить же себѣ вступить, сдѣлать, проявить себя — дать возможность жить и жизни (времени) пророкомъ быть.
— Чѣмъ не цѣль?
— Вродѣ того.
— Уходишь?
— Заладила. Вотъ вы-ты-вы уходите, такъ и не уйдя.
— А ты? Что дальше будетъ?
— Остаюсь, только продолжая дѣло. Нынче самая «та самая» пора. …погадаю, разъ просишь.
Жаръ-птица — печёный жаворонокъ. Заполночь — дѣло шанежки-ватрушки печь (печь прогрѣвъ). У кошки котята (къ животу — къ молоку прилипли). Хлориновая ткань въ рулонѣ; да и такъ. Подушка одна на другой.
Марево бѣлое, синее; затѣмъ матёрый буранъ.
Геокорона
Духи «Сапфиръ» по полкамъ гардероба растеклись слезами: разлившись по вещамъ на вѣшалкѣ (по лѣтнимъ платьямъ и чёрной юбкѣ), оплакавъ ея норку на воротѣ осенняго пальто.