Собрание сочинений в 7 томах. Том 2. Зимние кутежи | страница 15



|11 мая 1975|

яблоки «с натуры»

яблоки — как без похорон
(когда время проходит)
друг при друге в тарелке
словно осмысленные:
и в сообществе
и в отдельности
легко беспорядочно
вроде как мысли:
будто случилось: без тех я уже кто был дорог
в детстве
в семье

|3 октября 1975|

дневная песня соловья

[с. ниточкину]

ц о л к соловья
и солнца б л е с к
и сердца в з д р о г
и мира е с т ь
(о мира е с т ь: как ц о л к как б л е с к как
в з д р о г! —
и каждый в з д р о г —
в-себе-весь-мир-соде́ржащий)

|24 мая 1975|

моцарт: «кассация 1»

[с. губайдулиной]

моцарт божественный моцарт соломинка цир куль божественный лезвие ветер бумага инфаркт богородица ветер жасмин операция ветер божественный моцарт кассация ветка жасмин операция ангел божественный роза соломинка сердце кассация моцарт

|1977|

сцена: человеко-цветенье

(антуан витез)

в опасности-Городе
для хрупкости взгляда —
сквозь страх-ослепляющий
(будто в без-зрении)
Города-Строящего —
веет-трепещет-и-веет
огнем-белизною — до сцены:
в пытке-сиянии взглядов-и-жестов:
— ч е л о в е к о — ц в е т е н ь е!.. —
(как — до яви — жасмина мерцание —
свето-толчками)… —
а участие в круге-Сиянии
есть восхищенья-безмолвия —
(роль неожиданная:
освобожденный
взгляд-человек)

|3 мая 1977|

игра подростков

в любви дитя нам дорого
(любовь в глазах любимой)
любимая — дитя
(улыбкой — смехом — плачем
а позже — и мольбой)

|26 августа 1977|

а в свете какого трикирия

(три надписи на венгерской книге стихов)

1. магде элешди

Прими за условный знак

ту минуту, ничем не обозначенную…

М. Э.
свечи-люди во мгле
перекличка — мигание трепет:
где вы? зрились когда-то? а эти? а те?
(я не знал что прокимном безмолвным
в шорохе скорбном: душа)
бденье Земли! — о такое такое
(головы
руками охватывая)
друг
Повечерье Земли

2. чабе табайди

…эта пожизненная детскость поэта

Э. А.

а мудрость — дитя:
словно божье — для нас — оборачивается
детским — чтоб было:
дитя — это мудрость

3. отклик — яношу пилинскому

Et la neige?.. Peut-être
une mer exilée, le mutisme de Dieu.
Перевод с венгерского
хотя бы Немота
когда Страна не Слово
(а вера?.. ветр… без слов)
хотя бы оставляя
в метелях-как-в-без-сущности
лишь веру (ветр без нас)
в ту Немоту как в Слово

|1978|

образ — в праздник

[в день 100-летия к.с. малевича]

со знанием белого
вдали человек
по белому снегу
будто с невидимым знаменем

|26 февраля 1978|

про́мельк-синица: вместо письма

[а. в.]

а эта гостья с утра
этот ловкий и взрослый младенец
синица — в Театре-дитя-«Универсума» —
(ах эти крепкие ножки
словно опорами в памяти фразы-двустишия