Путь Кочегара I | страница 74
Мне кажется, моя голова готова была взорваться от накопившегося возмущения. Я мог принять те долги, которые накопил мой негодный предшественник, но вестись на лживые речи разных прохиндеев не собирался! Это уже не путь кочегара!
— Молодой господин вел себя корректно в отношении сестрицы Ляо-эр, — вдруг нарушила молчание Сати.
По-видимому, даже не испытывающую ко мне особых симпатий девушку задело такое несправедливое отношение.
— Значит, ты отказываешься признавать новый долг, брат Ли? — сузил Чен глазки, так что их совсем стало не видно под наслоениями жира.
— Я не признаю надуманные долги!
— Безродный голодранец! — фыркнул он. — Второй этаж для уважаемых господ. Таким должникам как ты здесь не место. Проваливай! И не показывайся, пока не достанешь деньги!
Дальнейших понуканий мне не требовалось. Развернувшись резко, я покинул обитель толстяка Чена. Вечерний прохладный уличный воздух на этот раз не дарил успокоения.
— Аж воспылал… — процедил я недовольным тоном, чувствуя, как духовный огонь плескается внутри. — Ладно, пора возвращаться домой. Заскочим в какую-нибудь кафешку поужинать? — я вытащил из-за пазухи оставшиеся финансы, оказавшиеся весьма скромными, и быстро передумал. — В особняке поедим. Мо-Шэн, наверняка, заждалась нас.
— Как пожелаете, господин, — смиренно откликнулась Сати.
Мы направились по утопающим в сумраке улочкам в сторону выхода из города. Публичный дом освещался с помощью красных фонарей, да местами возле таверн горели огни. В целом же никакого уличного освещения Шейчжоу не знал. Так что со скорым заходом солнца поселение погрузится во мрак. Шастать по проселочным и лесным дорогам в такое время тоже не слишком безопасно, поэтому мы спешным шагом покидали город.
Уже были видны вперед фермерские угодья, когда сзади послышались торопливые шаги и бряцание оружия. Развернувшись, я увидел, что подпевалы Чена следуют прямо за нами. Первым шагал тот самый картошконосый Фунь с суровым выражением лица. С ним была та же самая четверка прихлебателей, включая тех, кто немного пострадал от моих рук. Вернее, от единственной руки.
— Ублюдок Ли! — рыкнул носатый. — Ты нанес оскорбление мастеру Чену и его даме сердца, а значит, должен получить урок вежливости. Я, непревзойденный Фунь По, научу тебя, как следует вести себя с важными людьми!
Головорез обнажил свой длинный фальшион, который явно превышал разрешенную к ношению в городе длину оружия.
— Ребятки, я вернул Толстяку Чену половину долга, но получил лишь непонятные наезды. Вы там не охренели случаем?