Нат Пинкертон — король сыщиков | страница 96
В конце концов он причалил к берегу, быстро привязал лодку к дереву и направился к тому месту, к которому причаливал ночью.
Здесь он опять оглянулся во все стороны и, не заметив никого, крикнул:
— Алло, Вилльям, где ты!
— Здесь! — послышался ответ за его спиной.
В тот же момент Нат Пинкертон схватил и швырнул его об землю, а затем приставил ему револьвер ко лбу.
— Ни звука, негодяй! — шепнул он преступнику. — Если крикнешь, я спущу курок!
Преступник оцепенел от ужаса. Он узнал теперь того господина, которого накануне видел в кабинете Альберта Бессимера.
— Сыщик! — прошипел он.
— Я Нат Пинкертон! — спокойно ответил сыщик. Преступник заскрежетал зубами.
Он никак не мог ожидать, что встретится именно с Натом Пинкертоном.
— Ты — Пинкертон? — слабым голосом переспросил он.
— Да, да! А теперь говори, сколько вас человек собралось там под водой?
— Спустись вниз, если тебе это интересно! Там ты узнаешь, что тебе с ними не справиться!
— Что же, если не хочешь говорить, то я пристрелю тебя! Сыщик щелкнул курком револьвера, и так злобно взглянул на преступника, что тот произнес:
— Стой! Я все скажу!
— Горе тебе, если ты обманешь меня! — сказал Пинкертон. — Я кое-что уже разузнал, и потому не воображай, что тебе удастся меня провести!
— Что тебе надо знать?
— Сколько человек находится теперь под водой?
— Трое!
— В том числе и тот, который увез мистрис Бессимер?
— Да!
— Как его зовут?
— Ральф Буни! Ты его наверняка знаешь!
И действительно, Пинкертон хорошо знал Ральфа Буни. Это был опаснейший преступник, бежавший из нью-йоркской тюрьмы около года тому назад.
— Сколько помещений находится там под водой?
— Два! Переднее обращено к реке. В нем есть окно, через которое падает свет с реки!
Чернобородый, очевидно, понял, что ему остается только рассказать все, так как против Пинкертона он не мог устоять.
Сыщику было достаточно и этого. Он решил немедленно покончить с теми преступниками, которые еще находились под водой.
Так как ему не хотелось вступать с чернобородым преступником в борьбу, без которой тот не дал бы себя связать, он нанес ему внезапный удар по лбу револьвером, так что тот лишился чувств. Затем он связал его, вложил ему платок в рот, постоял немного в раздумье, а затем направился к тому месту, где лежал труп, вынутый им ночью из воды.
Он поднял труп и перенес его в лодку. Затем он сел сам и направил лодку к тому месту, где из воды высовывалась труба.
Пинкертон хотел опустить труп в воду со стороны реки, рассчитывая, что он очутится как раз перед окном переднего помещения преступников.