Сладкое желание | страница 26
Схватив ее за дрожащие пальцы, Стрикленд потащил ее в полумрак помещения.
— Подыграйте мне, — посоветовал он.
Она последовала за ним без каких-либо возражений. Они поспешно зашагали вдвоем, спустившись при этом по ступенькам там, где эта комната переходила в более просторное помещение, посреди которого стояла кровать.
Кровать, которая не была пустой.
Грасиэла до сего момента толком не рассмотрела окружающую ее обстановку, поскольку ее внимание было всецело отвлечено на Стрикленда и на опасность столкнуться лицом к лицу с ее пасынком.
Теперь же, когда этот молодой граф повел ее вглубь помещения, она стала осматриваться по сторонам. Начав под принуждением Стрикленда пятиться и почувствовав тыльной стороной коленей плюшевый диван, она резко обернулась и посмотрела вниз, на диван, а затем шлепнулась задом на этот мягкий и удобный для сидения предмет мебели.
Стрикленд сел рядом с ней — сел очень близко, бок к боку.
Ей очень хотелось посмотреть в сторону двери, чтобы проверить, действительно ли в это помещение зашел Маркус, но она не смогла оторвать взгляд от стоящей в комнате кровати и тех, кто на ней лежал. Кровать была огромной. На ее необъятной поверхности лежали и совершали кое-какие движения мужчина и женщина. Их тихие вздохи и стоны сопровождались регулярными чмокающими звуками при столкновении тел.
Грасиэла ахнула и попыталась встать с дивана, чтобы уйти.
— Не паникуйте. — Граф схватил ее за руку и, потянув, заставил сесть рядом с ним. — Здесь не только мы с вами. Глазеть тут очень даже позволяется. Посмотрите вон туда.
Он кивком указал в противоположный угол комнаты, и она, проследив за ним, увидела еще нескольких человек. Они спокойно сидели в креслах, наблюдая за происходящим на кровати с таким видом, как будто смотрели развлекательное представление в лондонском саду Воксхолл-Гарденз.
Возле камина стоял какой-то мужчина. Он засунул одну руку в карман и наблюдал слегка прищуренными глазами за совокупляющейся парочкой. Грасиэла, продолжая внимательно осматривать комнату, с удивлением заметила пару дам, которые, устроившись на небольшом диванчике, прихлебывали чай из чашек. Они восторженно наблюдали за всей этой сценой такими же жадными глазами, какие были у находящихся здесь мужчин, и это ее удивило: оказывается, для женщин наблюдать за совокуплением может быть так же интересно, как и для мужчин.
Она вообще-то знала, что Мэри-Ребекка получает удовольствие от встреч со своими любовниками, однако посмотреть на нечто подобное самой — это для Грасиэлы было настоящим шоком. У нее как бы открылись глаза на то, что женщины могут быть — осознанно и по собственному желанию — сексуальными созданиями и что они могут наслаждаться каждым моментом интимной близости не меньше, чем мужчины. Это вызвало у нее прилив каких-то странных чувств. Ее кожа вдруг показалась ей горячей и слишком маленькой для ее тела — ну, как будто ее лишь с трудом натянули на скелет. Грасиэла заерзала на диване и уселась поудобнее, осознавая, что рядом с ней находится сильное мужское тело.