Андалусская поэзия | страница 77
Медленно течет она, изгибаясь, как запястье,
И на Млечный Путь походит, окаймленная цветами,
Плащ зеленый берегов кое-где река прошила
Швом серебряным своим, — столь узка она местами.
Голубой блестящий глаз нам сияет сквозь ресницы
Или светится волна, пробираясь меж кустами?
Отблеск желтого вина на пирах мне красил руки.
Круговую чашу здесь брал я бережно перстами.
Вот на серебро воды плещет золото заката.
Ветер ветви шевелит, шелестит слегка листами.
* * *
Перевод В. Потаповой
Как прекрасен виночерпий, тонкостанный, волоокий!
Дань воздашь ему невольно, красоту его ценя.
Юноше любовный пламень смуглые румянит щеки.
Дым кудрей, не расточаясь, мягко вьется у огня.
В чашу смотрит полумесяц. Не копья ли наконечник
От удара о кольчугу в битве выгнулся, звеня?
Туча с молнией на гребне — черный конь в попоне белой.
Ветер северный поводья натянул, его гоня.
Рано солнце заблистало. Сплошь унизан жемчугами,
Сад окрасился шафраном, празднуя начало дня.
Ветви шепчутся друг с другом, и не диво, если ветру
Ненароком тайну сада выдаст листьев болтовня.
* * *
Перевод В. Потаповой
Чернокожий ночи сын, виночерпий,
Нас поил, а ночь была на ущербе.
Разгорался в небесах диск пунцовый,
И черней казался нам виночерпий.
Чара у него в руке рдела яро,
Будто искру он держал, а не чару.
Виночерпий был похож на жаровню
С черным углем, с багрецом жара.
* * *
Перевод В. Потаповой
Росистые ветви араки[31] раскинули свод,
И кубки, вращаясь, как звезды, сулят нам веселье,
Рекой омывается древо, как Млечным Путем.
Цветы иль созвездья сияют на водной постели?
Река — словно дева, стянувшая поясом стан.
Вино, как невеста, прекрасно в хрустальном изделье.
Цветущие ветви роняют в него лепестки.
Так чествуют люди невест на пути к новоселью.
Цветы уподоблю я пламени в этом саду,
А с тенью древесной сравнится лишь сумрак ущелья.
Узорную ткань разостлал предо мною купец,
Шкатулку открыл продавец благовонного зелья!
Как только цветы пробудились и пала роса,
Здесь певчие птицы рассыпались утренней трелью.
В зеленое платье деревья реку облекли,
И солнечный дождь ей на шею надел ожерелье.
* * *
Перевод В. Потаповой
Величавые, гордые кряжи, вершины отвесные
Высотою готовы помериться с твердью небесною.
Быстролетному ветру они воздвигают преграды.
Ярких звезд мириады боками теснят их громады,
И сидят на хребте у пустыни, с осанкой надменной,
Молчаливые, точно в раздумье о судьбах вселенной.
Проходящие тучи венчают их черной чалмой,
Отороченной снизу багряных зарниц бахромой.
Книги, похожие на Андалусская поэзия