Андалусская поэзия | страница 39



* * *

Перевод Ю. Хазанова

Зачем ты кинула меня в объятия невзгод,
Зачем покинула меня — ко мне покой нейдет!
Зачем связала по рукам и бросила в беде:
Тебя одну лишь вижу я — всегда, во всем, везде!..
Пускай подаст какой-то знак, откроется на миг
Мучитель мой, властитель мой — твой лучезарный лик!
Свободен, словно птица, был… Теперь попал я в сеть,
И тайной, что я так хранил, теперь владеют все!..
Моя газель, увы, нет сил расстаться мне с тобой —
Как пожелаешь, так верши, владей моей судьбой!
* * *

Перевод Ю. Хазанова

Всю ночь мы любили и пили вино,
Покуда заря не вступила в окно
И звезды, покорны лучам заревым,
Не начали таять, как утренний дым,
Всю ночь напролет были счастливы мы,
Презрев все тревоги под пологом тьмы…
Но радость недолго дарил небосклон —
Ведь ночи любви быстротечны, как сон.
* * *

Перевод Ю. Хазанова

Влюбленный, простившись с тобой у дверей,
Простился с покоем и с тайной своей.
Но вновь он всего не сказал напрямик,
Так быстро мелькнул провожания миг!..
Сестра полнолунья! Неужто Аллах
Тот миг сохранить не захочет в веках?
Когда не со мною, не рядом она,
То ночь беспросветна, безмерно длинна;
Когда же ты здесь, — как виденье легка, —
Ропщу я, что ночь для меня коротка!
* * *

Перевод Ю. Хазанова

К нему с востока донеслось дыханье ветерка —
И пробудилась память в нем и вспыхнула тоска,
И слезы потекли из глаз, они текли ручьем:
Тому, кто молод и влюблен, поплакать есть о чем.
Есть отчего грустить всегда!
Два друга знают, отчего и почему скорблю
И что, пока могу терпеть, сжав зубы, я терплю.
Всегда старался отдалить я приближенье бед, —
«Сегодня — пир, а завтра — бой», — как говорил поэт.
Постигла и меня беда!
Ночь натянула тетиву, и стрелами невзгод
Я прямо в сердце поражен — стрелок был метким тот!
Посланец бед нанес удар недрогнувшей рукой…
Пытаюсь в медленной звезде я обрести покой.
Неспешный путник — та звезда…
В тюрьме суровой дни текут тоскливою волной.
О Ко´рдова, прекрасна ты! К тебе стремлюсь одной!
Покоя в сердце не найду и не предамся сну,
Пока те радостные дни и ночи не верну!
От них не стало и следа…
О, как чудесен твой предел — идет там шумный пир,
И гул веселых голосов звучит на целый мир,
И ясен день, и ночь светла, и утренним дождем
Покров твой мирный орошен, и все цветет на нем.
Все, как и в прошлые года…
Благоухает базилик, и ветви, захмелев,
Качаются от ветерка, как станы стройных дев,
Спокоен вид зеленых кущ, и птицы там поют…
О благодетельная сень, дающая приют!
О ар-Русафа, Айн Шухда!..