Андалусская поэзия | страница 27



Она не ответила «да» и не молвила «нет»,
Когда я просил, чтоб со мною осталась вдвоем.
Я ждал и просил, но ответа она не дала —
И горькие слезы на плащ заструились ручьем.
Полны униженья и горечи строки мои;
Но гордость безмерно великая — в сердце моем.
* * *

Перевод Е. Витковского

С тех пор как брошен я тобой, покой меня покинул,
Я плачу день и ночь, — вовек не осушу очей.
На крыльях страсти из груди к тебе стремится сердце,
Но грудь не разорвет оно, лишь бьется все сильней.
С твоим уходом для меня скатилось с неба солнце, —
Отныне не пошлет земле живительных лучей.
Ромашку вспоминаю я, твои уста увидев, —
Когда на щеки погляжу — цветы весенних дней.
Я не могу тебя забыть, лишь о тебе мечтаю,
Но ты — за крепостной стеной, — и нет ее прочней.
Я говорю себе: «Коль ты утратил все надежды —
Вернись скорей к своим делам и позабудь о ней».
* * *

Перевод Е. Витковского

Словно стеклянное, сердце разбито мое,
И для меня не найдется вовеки врача.
Взор ее слился с моею покорной душой,
Страсть моя к ней, словно пламя костра, горяча.
О погребенный в зыбучих барханах кумир!
О стебелек, о возросшая в скалах арча!
Ты — мое солнце, когда опускается ночь,
Ты — мой светильник, когда угасает свеча.
* * *

Перевод Е. Витковского

Средь песков, где не шел караван,
     синеглазая в плен захватила,
Налетев на меня, словно сокол,
     к добыче стремящий полет.
Желтокрылая — смирно сидит
     на перчатке охотника птица,
Златокудрая девушка смелой
     походкой в сандальях идет.
Не считал, сколько раз посылала
     она обещанья во взорах —
Исполненью ее обещаний
     едва ли настанет черед.
Надо мною смеется она —
     я роняю слезу за слезою.
Я отдам свою душу за ту,
     что усмешки презрительно шлет.
* * *

Перевод Е. Витковского

Не внимай, что доносчику шепчет доносчик:
Пусть друг друга они, как собаки, грызут.
Пей вино, пусть его благодатные соки
В плоть, и в кости, и в жилы навеки войдут.
Пей, покуда глазам твоим тоньше иголки
Не покажется самый огромный верблюд.

Ибн Хани

Ибн Хани (938–973) — известный поэт родом из Севильи. Был одним из придворных поэтов аль-Мансура, затем во время «смуты» переехал в Северную Африку, где воспевал правителей из фатимидской династии.

Ибн Хани был сторонником «пышного» стиля, одним из первых в Андалусии приверженцев гиперболизированных сравнений, за что получил прозвище «андалусского аль-Мутанабби» (аль-Мутанабби — знаменитый сирийский поэт, прославившийся своими панегириками).

Перевод С. Липкина

* * *
В движенье челюсти, а сам он недвижим. Смотри,