Андалусская поэзия | страница 24



Приятней, когда от порога прогонит она.
Любовь я скрывал, но навек на лице у меня
Несчастье и страсть начертали свои письмена.
Ее приговор неразумен — но мне он милей,
Чем милость другой, — пусть другая верна и нежна.
Мне имя ее повторяют, корят за любовь —
Упреки такие мне слаще любого вина.
Терпенье мое на исходе — и сердцу шепчу:
«Отвергнув свободу, испей униженье до дна!
Любовным огнем ты по собственной воле горишь —
Я в том неповинен, — твоя это, сердце, вина!
Ты знало: любовь — это меч, задремавший в ножнах, —
Ты меч обнажило, и гибель тебе суждена!»
* * *

Перевод Е. Витковского

О дивная дева, рожденная в дальних краях,
Чьи очи оттенком своим повторяют агат!
Высокую шею она повернет, — и тебе,
Ресницы тяжелые вскинув, подарит свой взгляд.
С отчаяньем ты ей заглянешь в глаза — и тогда
Жемчужины слез на ресницах твоих заблестят.
* * *

Перевод Е. Витковского

Я взываю к тебе — мой призыв не услышан тобой:
Ты погибель несешь — и возносишь в обитель мечты.
Лишь весною на ветках пунцовые розы цветут —
Но прекрасных ланит никогда не увянут цветы.
С черноглазой красавицей как мне теперь совладать, —
Чье оружие — взоры, стыдливы всегда и чисты?
Ты словам запретила звучать, но глаза не молчат
И поведали тайно, что зов мой услышала ты!
* * *

Перевод Е. Витковского

Красавица ей на земле ни одна не равна.
Волшебные речи твердит — лишь очами — она.
Луна на нее посмотрела — и стала бледна.
На родинку глянула — и почернела луна.
* * *

Перевод Е. Витковского

Вот юноша — тоской любовною томим;
И травы не шуршат, коль он идет по ним:
Так исхудал, что стал прозрачен, словно дым,
И так иссох, что стал неслышен и незрим.
* * *

Перевод Е. Витковского

Я стремился к разлуке, я рвался на волю,
И с тобой провести не хотел я ни дня!
Пью смертельный напиток из кубка разлуки —
Я не знал, что убьет виночерпий меня!
О прохлада свиданья, целебная сердцу, —
Защити от разлуки, спаси от огня!
* * *

Перевод Е. Витковского

Лишь успокоюсь душой, как меня настигает
Голос голубки, что плачет вдали от гнезда.
Легче становится мне, ибо наши печали
Можно печалью чужой исцелить иногда.
Перекликаются голуби в роще, как люди,
Плача о каждом, кого настигает беда.
* * *

Перевод Е. Витковского

Заплакал безрадостный луг, и роса для него
Расшила тюльпанами плащ красоты неземной.
Когда улыбнется, тюльпанам светло — и от слез
Их веки пылают, и каждый зрачок — золотой.
Ночная прохлада тюльпанам тела распрямит,
Но снова уныло согнутся в полуденный зной.
Земля расцветает, и каждый цветок на земле