Волчий пастырь. Том 2 | страница 83
– Рейнар.
– Да, – посмотрел я на крайне серьезного Кавендиша.
– Ты расскажешь нам…
– Кавендиш, во имя шерстежопого дьяболо! Я же попросил тебя дать мне время поужинать…
– …расскажешь нам анекдот, который ты не закончил во время постановочной ссоры с Никласом?
Довольный Кавендиш, который смог вывести меня из себя, сейчас с чувством собственного превосходства захлопал глазами как наивный пятилетний ребенок.
– Да, я бы тоже послушал, – кивнул Гаррет.
Выглядел он невозмутимо, но желваками поиграл, явно сдерживая смешок. Все же Кавендиш довольно ловко меня подловил, спровоцировав. Молодец.
– Кстати, Рейнар, а почему ты так возмутился? – как раз сейчас ясным взглядом посмотрел тот на меня.
Вздохнув и выругавшись беззвучно, я отвечать не стал и начал сосредоточенно крошить ложкой твердое безе, глядя как растекается жидкий крем апельсинового мусса. Не отвечая на вопрос, я отстранился от всего мира и занялся наконец своим десертом.
Остальные за столом постепенно начали переговариваться, официант открыл очередную бутылку вина. Беседа пошла веселее, и только я уделял все вниманием апельсиновому муссу, лесным ягодам и частям разбитой меренги на своей тарелке.
– Рейнар, так ты анекдот-то расскажешь? – когда атмосфера за столом уже стала довольно благостной, вновь поинтересовался Кавендиш. – Ну мне на самом деле интересно! Смотри, я начало даже запомнил: заходит как-то карлик в бордель Амстердама. На поводу ведет осла, а под мышкой у него медовые соты. Маман наблюдает из-за стойки за столь странным гостем, и…
– Этот анекдот нужно рассказывать на языке тамплиеров, а вы его не знаете.
– На англосаксонском что ли?
– Да.
– А почему ты Никласу на всеобщем рассказывал?
– Потому что Никлас знает англосаксонский язык, и соль шутки выкупит. Это же очевидно.
– Ну ты ведь нам объяснишь? Рейнар, тебя второй раз просит индигет из Великого дома. Ты плюешь на силу традиций взаимоуважения Запада?
В ответ я только вздохнул.
– Ты неправильно воспроизвел по памяти: не осла он вел, а ослицу. И не соты пчелиные держал, а целый улей.
– Разница столь принципиальна?
– Да, это важно: ослица на англосаксонском языке созвучна со словом задница. А улей – это дом, в котором живет королева пчел. Это сложно, Кавендиш, ты еще не магистр и смысла этого анекдота не поймешь.
– Дай нам шанс!
Осмотрев всех, я увидел, что остальные действительно с интересом смотрят на меня.
– Заходит карлик в бордель, ведя в поводу ослицу и держа мод мышкой пчелиный улей. Маман спрашивает его: чего изволите? Хочу возлечь с женщиной, а то моя меня покинула, говорит карлик. Что же у вас стряслось, – огорчается мадам, – и зачем вы пришли с ослицей и с ульем?