Турецкие народные сказки | страница 20
Таковы главнейшие сказочные формулы, которые входят в текст как композиционный элемент, или предлагаются как бы «о*т автора», т. е. рассказчика. Нам казалось, что сохранение их в русском переводе есть наша прямая обязанность, поскольку они — типичнейшие формулы турецкой сказки, хоть и необычные для русской, и к тому же по содержанию своему вполне понятны и для читателя не турка.
Помимо приведенных, существует ряд стереотипных оборотов, не имеющих композиционного значения и трактуемых исключительно в плане стиля сказок. Сюда относятся такие выражения, как:
1. «В один из дней», или: «во дни одного времени» — формула хронологического значения, стилистически чуждая русскому языку, но материально вполне понятная.
2. «Ты ин или джинн?» — вопрос, с которым герой сказки обращается к незнакомому. Сюда же относится фраза: «Здесь ни ина, чи джинна». Рифмованное перечисление (ин—человек, джинн—дух) охватывает, по представлению сказки, всю совокупность живых существ.
3. «Влюбился, как тысяча сердец», т. е. в тысячу раз сильнее, чем может любить одно сердце.
Кроме этих выражений, сказка богата всякого рода идиомами, пословицами и поговорками. Считая этот элемент важным показателем стиля, мы приняли все меры к тому, чтобы передать его по-русски возможно точнее и ближе (вплоть до рифмовки). Приводим некоторые примеры, содержание которых подробнее объяснено в примечаниях к соответствующей сказке:
1. «Проглотят, как один кусок» — сразу проглотят, «одним духом».
2. «Сжечь наши головы в огне» — погубить нас.
3. «Если что выйдет, то только через тебя» — только на тебя и надежда.
4. «Повидаю его глазами этого мира» — повидаю его при его жизни (т. е. пока он еще жив).
5. «От страха потрескались губы» — так описывается внешнее проявление сильного страха.
6. «Остался с обеими руками под камнем» — остался у разбитого корыта.
7. «Высунув от бега язык до сапог» — говорится о запыхавшемся и измученном человеке.
Те специфические обороты, дословная передача которых была недостижима не только со стилистической, но и со смысловой стороны, по возможности, переданы соответствующими русскими эквивалентами. Вот несколько примеров:
1. «Он родил девять раз» — совершенно растерялся.
2. «Ни к веревке, ни к рукоятке (топора)» — ни к селу, ни к городу.
3. «Твоя кровь пусть будет на твою же шею» — пеняй на себя.
4. «Душа ее пришла ей в нос» — у нее чуть душа в теле держалась.
5. «У него душа прыгнула в голову» — кровь бросилась ему в голову.