Сокровище морского дракона | страница 70
— Ты уверенна, что твои армарийские друзья за тобой приплывут? — Брат не скрывал своих сомнений.
Он крутил в руках грязное платье, которым со мной поделилась Надя — я его предъявила в качестве доказательства того, что действительно не лгу. Всё-таки это действительно невероятно — познакомиться и тем более подружиться с такими закрытыми личностями, как северные варвары. Учитывая, что они сами активно распространяют о себе самые зверские слухи…
— Однозначно! — Дракон так точно приплывёт.
— То есть нам нужно выиграть время… — Как ни странно, но Клеттон поверил мне сразу. — Возможно, вам обоим придётся бежать в Армарию, если ты, конечно, не хочешь остаться под опекой Коннарта. — Кивнул он Вирру.
— Я её больше никуда одну не отпущу, — категорично высказался брат. — И если армарийцы нас примут, то пойду за ней. Вот только нужны ли мы им?
— Знаешь, почему я так долго проходил защиту магистерской степени? — загадочно проговорил Клеттон. Выдержал эффектную паузу и продолжил: — Я защищался не на Мидре, а на другом острове — Цимме, для чего пришлось пройти пару дополнительных испытаний.
— И что? — Не поняли мы.
— А то, что на Цимме учится жена второго короля Армарии — Беренгария. И мы оба защищались там на магистров.
— С ума сойти! — прошептала я. — А я ведь слышала о них. Мне Урлух рассказывал.
Как же всё — таки удивительны пируэты Судьбы! Оказывается, тот, кто нам сочувствует и готов помочь, тоже познакомился с армарийцами. Неужели мне и впрямь предначертано попасть именно туда? Тогда и с Карвелом можно будет дружить в открытую…
— Но как нам провернуть мой новый побег? — Я приложила к щекам руки, почувствовала дрожь.
Меня почему-то начало трясти, да так, что даже зубы заклацали.
— Эй, Феа, ты чего? — Вирр принялся вновь трясти меня за плечи. — Клетт, дай ей чего-нибудь успокоительного.
И тут дверь резко распахнулась, явив нам разъярённую фигуру главного мага.
— Так вот, значит, как ты охраняешь принцессу, — ядовито процедил он. — Новоявленный магистр кислых щей. Всегда знал, что ты ни на что не способен, только гонор и горазд показывать. Пошёл вон отсюда и из Моривии! А ты, мелкий засранец, обратно в карцер!
Его руки буквально заискрились от магии, он явно пытался сотворить нечто ужасное. Я вскрикнула, схватила первое, что попалось мне под руку (то была подушка) и швырнула ему в лицо. Ещё долго нежнейшие лебяжьи пушинки смердели по всей комнате, ибо сгорели на подлёте.
— Вирр, платье мне, быстро! — гаркнул Клеттон, бросая в Раттарда какой-то амулет. И он оказался явно эффективнее моей подушки, ибо тот принялся заковыристо ругаться.