Записки о цвете | страница 11



незнания это описание может избавить?

80. Психология описывает то, что наблюдалось.

81. Можно ли описать слепому, что значит, если кто-то видит? - И всё же. Слепой не малому научается относительно различия между еле-пым и зрячим. Но вопрос поставлен плохо; как будто зрение - это деятельность и существует её описание.

82. Я всё-таки могу наблюдать дальтонизм; но почему бы также не наблюдать зрение? -Я могу наблюдать, какие суждения о цвете выносит дальтоник - а также видящий нормально - при определенных обстоятельствах.

83. Порой говорят (хотя и спорно): «Только я могу знать, что я вижу». Но не: «Только я могу знать, дальтоник ли я». (Также и: «Только я могу знать, вижу я или слеп».)

84. Высказывание «Я вижу красный круг» и высказывание «Я вижу (не слепой)» логически не однотипны. Как проверяют истинность первого, как истинность второго?

85. Но могу ли я быть уверен, что вижу, и быть слепым, или быть уверенным, что я слепой, и видеть?

86. Может ли учебник по психологии содержать предложение: «Существуют люди, которые видят»? Было бы оно ложным? Но кому здесь будет нечто сообщаться?

87. Как может быть бессмысленным сказать: «Существуют люди, которые видят», если не бессмысленно сказать: «Существуют люди, которые слепы»? Но положим, что я никогда не слышал о существовании слепых людей, и однажды мне сообщают: «Существуют люди, которые не видят». Должен ли я понять такое предложение сразу? Должен ли я осознавать, если я сам не слепой, что у меня есть способность зрения и что, следовательно, могут быть люди, которые её не имеют?


88. Если психолог учит нас: «Существуют люди, которые видят», можем ли мы спросить его: «А кого ты называешь ‘людьми, которые видят’?» На это ответ должен быть: «Людей, которые при таких-то и таких-то обстоятельствах ведут себя так-то и так-то».

>1

В издании: Wittgenstein L. Bemerkungen Uber die Farben. Herausgegeben von G.E.M. Anscombe. (University of California Press. Berkeley and Los Angeles), с которого выполнен данный русский перевод, оригинальный немецкий текст сопровождается английским переводом. В английской версии предисловия редактор также выражает признательность Линде МакАлистер и Маргарет Шатл за их согласованный с редактором перевод текста Витгенштейна на английский язык, который опубликован в указанном издании. - Прим. пер.

>2

В рукописи стоит ‘зелёноватый’ [griinlich]. - Прим. ред.

Раздел 2


1. Можно вести речь о цветовом впечатлении от поверхности, под которым подразумевался бы не цвет, но сочетание цветовых оттенков, составляющее впечатление (например) коричневой поверхности.