Путешествие на Запад. Том 4 | страница 39



Духи тотчас же принялись выполнять приказ Сунь У-куна и стали спускаться на землю, приготовившись пустить в ход волшебные чары. Завыл северный ветер, мгла окутала город.

Внезапно дунул ветер,
       Узор померкнул звездный,
И лунный лик, сияющий
       Над кругом всей земли,
Закрылся черным облаком,
       И взвился вихрь морозный,
И грохот урагана
       Послышался вдали.
Все ближе гул зловещий,
       Все громче вой и гомон.
И, словно сотни дьяволов
       Сюда слетелись вдруг,
Тайфун упал на город
       И все затмил кругом он,
И горожан беспомощных
       Всех охватил испуг.
Родители кидаются
       В туман и мрак кромешный,
Хотят ребят испуганных
       Под кровлю увести,
И, не страшась правителя,
       Пытаются поспешно
Детей, в гусиных клетках томящихся,
       Спасти!
Как было все угрюмо,
       И сумрачно, и грозно,
Крутящаяся вьюга,
       Клубящаяся мгла!
Боролись люди с бурей,
       Замерзли на морозе,
Корою ледяною
       Покрылись их тела.
Метались, плача, матери
       В тревоге безнадежной,
Отцы, рыдая, звали,
       Те – сына, эти – дочь,
Дядья и деды древние
       Во тьме блуждали снежной,
Хоть жизни не щадили,
       Но не могли помочь.
Везде кружились вихри!
       И духи-исполины,
По воле Сунь У-куна
       Слетевшие на зов,
С дрожащими младенцами
       Гусиные корзины
В горах укрыли бережно
       И в глубине лесов.
Пусть эту ночь родители
       Всю провели в печали,
Безвременно погибшую
       Оплакав детвору,
Зато рассвет безоблачный
       С веселием встречали,
Найдя детей любимых
       У двери поутру.

Об этом знаменательном событии сложены еще и такие стихи:

Как много было их,
       Подвижников безгрешных,
Буддийских мудрецов,
       Достойных всех похвал!
И звали Мохо тех,
       Кто долго и успешно
Деяния добра и правды
       Совершал.
Десятки тысяч их,
       Великого Ученья
Святых учеников,
       На праведном пути,
Кто в трех прибежищах[6]
       Искал успокоенья,
Кто заповедей пять
       Старался соблюсти.
И к Будде светлому
       Возносятся моленья,
Чтоб людям он простил
       Былые прегрешенья.
Не царь был виноват,
       Забывший стыд и жалость,
К несчастиям детей
       В стране бикшу тогда:
Нет, видимо, давно –
       В прошедшие года –
В их прежнюю судьбу
       Несовершенство вкралось.
Но мудрый Сунь У-кун,
       Душой страдая сам,
Всем духам приказал
       Спасти детей в корзинах.
И подвиг совершил,
       Угодный небесам,
Заслуги превзойдя
       Буддийского брамина [7].

В ту ночь, в час, когда сменилась третья стража, духи благополучно доставили детей в безопасное место и приютили их там.