Радость поутру. Брачный сезон. Не позвать ли нам Дживса? (сборник) | страница 21



— Очень хорошо, сэр.

— Мы поедем, конечно, на автомобиле.

— Может быть, будет лучше, сэр, если я приеду следом на поезде.

— Нельзя ли не так высокомерно, Дживс? Это не по-компанейски.

— Я упустил сообщить вам, сэр, что звонила мисс Хопвуд. Она интересовалась, не захватите ли вы ее в автомобиль. И я, полагая, что это соответствует вашему желанию, взял на себя смелость выразить от вашего имени согласие.

— Понятно. Да, я не против.

— Звонила также ее сиятельство.

— Тетя Агата?

— Да, сэр.

— Надеюсь, никаких глупостей, что, мол, она раздумала сплачиваться вокруг юного Томаса?

— О нет, сэр. Она просто просила передать вам ее пожелание, чтобы вы по пути в Стипл-Бампли заехали в ювелирный магазин «Эспиналь» и забрали брошь, которую она там вчера купила.

— Да? А почему именно я? — спросил я не без язвительности, так как меня раздражает неумение этой родственницы различать, где ее племянник, а где мальчик на посылках.

— Насколько я понял, брошь предназначена в подарок леди Флоренс, отмечающей сегодня день своего рождения. Ее сиятельство желает, чтобы вы лично передали эту вещицу по назначению, ибо, если действовать обычным путем, подарок попадет в руки юбилярши по прошествии знаменательной даты.

— Иначе говоря, по почте он вовремя дойти просто не успеет?

— Вот именно, сэр.

— Понятно. Это может быть.

— Ее сиятельство была не вполне уверена, что вы сумеете благополучно выполнить ее поручение…

— Вот еще!

— …но я заверил ее в том, что вам это вполне под силу.

— Хо! — обиженно произнес я в ответ и задумался, держа перед глазами кусочек сахара на ложечке. — Так, значит, сегодня день рождения леди Флоренс? Это ставит передо мной деликатный вопрос, в связи с которым я был бы рад услышать ваше мнение. Следует ли мне со своей стороны тоже подкинуть что-нибудь?

— Нет, сэр.

— В этом нет нужды, вы считаете?

— Нет, сэр, после всего, что произошло.

Я обрадовался. Понимаете, при всем желании безотказно быть на высоте галантности, подарки — это дело очень тонкое, получательницы часто истолковывают их не так, как следует. После Спинозы и «Сплина» самый пустяковый флакон духов мог бы придать моей неотразимости такую силу, что эта стерва, глядишь, еще задумает отставить Чеддера и обратить глаза в другую сторону.

— Ну что ж. Верю вам на слово, Дживс. Значит, никаких подарков для очаровательной Ф. Крэй.

— Никаких, сэр.

— Но раз уж речь зашла на эту тему, Дживс, нам в скором времени понадобится подыскать подарок для юной Хопвуд.