Игра с судьбой | страница 147



Растущая надежда ощущалась как свежий ветерок после долгой жары.

– Ты никуда не пойдешь… – Глубокий голос одновременно заставил вздрогнуть и Изольду, и меня. В дверном проеме стоял Джексон. Просторный черный плащ лежал на его широких плечах, спускаясь к длинным ногам. Он тяжело дышал, словно гнался за кем-то. Его волосы были в совершеннейшем беспорядке. Поперек лица протянулись полосы грязи, а пальцы испачкались в… крови.

При виде этого у меня перехватило дыхание. Изольда побледнела.

– Что случилось? – обеспокоенно спросила она.

Джексон сжал губы.

– Мы только что облегчили Честерфилд на одну Пешку, – глухо сказал он.

Я не отрывала взгляда от его рук. При мысли о том, что он заставлял других учеников истекать кровью, у меня переворачивался желудок.

– О, Джексон, – вздохнула Изольда, опустила голову и закрыла на мгновение глаза. Потом озабоченно спросила: – Ты в порядке?

Не веря себе, я уставилась на нее.

– Ты серьезно спрашиваешь, все ли с ним в порядке? – вырвалось у меня.

Глаза Изольды увеличились, а на подбородке Джексона дернулась мышца. Оба уставились на меня.

– Его руки запятнаны кровью! Кровью человека! И ты спрашиваешь, все ли с ним в порядке, несмотря на то, что он убийца? – прошипела я Изольде. Мой голос дрожал от гнева.

– Элис. – Она подняла руки, словно для того, чтобы успокоить взбесившегося дикого зверя. – Ты же не знаешь, что произошло…

– Мне не нужно знать, что произошло! – вне себя от ярости заорала я. – Я не буду играть за Сент-Беррингтон. За него! – Я указала на Джексона.

В комнате повисла гнетущая тишина. Наконец, Джексон сдвинулся с места.

– Мне все равно, чего ты хочешь, сhérie. Ты останешься здесь, в Сент-Беррингтоне. Если ты так отчаянно хочешь считать нас монстрами, то я не разочарую тебя. Отныне лишаю тебя всякого привилегированного лечения со стороны Изольды.

– Джексон, – выдохнула Изольда. – Прекрати! Ты все портишь!

– Она уже испорчена, Изольда, – перебил ее Джексон. – Непригодна. В Честерфилде об этом позаботились.

– Элис не… – Изольда вспыхнула, но Джексон одним взглядом прервал ее.

Температура в комнате, казалось, резко упала.

– Ты напрасно тратишь свое время на нее, Иззи, – тихо сказал Джексон. – Ты не можешь спасти того, кто не хочет быть спасенным. Пойдем. Нам нужно еще кое-что решить.

В тот момент я была уверена, что никогда еще не ненавидела кого-либо так сильно, как Джексона Беррингтона.

Изольда прикусила нижнюю губу. Потом бросила на меня печальный взгляд и, захлопнув книгу, последовала за Джексоном.