В подземелье старой башни, или Истории о Генриетте и дядюшке Титусе | страница 6
Некоторое время ковши выдавали на-гора́ одни только розы. Вдруг Генриетта завизжала:
— Стоп!
— Что случилось? — крикнул экскаваторщик и рванул ручку — экскаватор с лязгом и грохотом стал.
— Крот, — сказала Генриетта.
И правда, в одном из ковшей притулился крохотный зверек в серой шубке. Высунув на край ковша остренький нос, зверек водил по сторонам сверкающими глазками, а на голове у него, переливаясь золотом на солнце, блестело что-то наподобие короны.
— Крот, — повторил за Генриеттой экскаваторщик, — крот в буром угле!
— Эй, послушайте, — обиженно пропищал крот, — я король, у меня десять тысяч подданных!
— И все кроты? — спросила Генриетта.
— Нет, не кроты, а красивые, рослые молодцы, как я сам.
— Но то, что на вас надето, — сказала Генриетта, — очень похоже на кротовую шубку.
— А твое платье, — запальчиво отвечало существо, — очень похоже на ситчик; так, может быть, ты хлопчатник?
— Я не хлопчатник, — сказала Генриетта.
— Я король карликов Лаурин, — сказал крот.
Отрекомендовавшись, король ловко вскарабкался по цепи в кабину экскаваторщика.
— Мой дядя Вальберан, — пояснил он, — желая завладеть моим троном, одолел меня в смертельном поединке и заточил в подземный розовый сад. Вы меня освободили, и моя благодарность будет столь же безмерной, как мое могущество и величие. Отныне и на веки вечные ваш экскаватор — волшебный. Я наделю его даром извлекать на свет самые ценные сокровища, укрытые в земных недрах. Только остерегайтесь произносить слово «хапсохлопсхип», потому что тогда он утратит свою чудесную силу.
— А что значит хапсохлопсхип? — спросила Генриетта.
— «Хапсохлопсхип», — разъяснил король, — слово языка карликов и означает примерно то же, что у вас «шабаш на полдник».
— Все это очень мило, — вмешался экскаваторщик Пошка, — но уже скоро полдень, а мы все болтаем. Нам нужно уголь добывать.
И он запустил экскаватор. Ковши наполнялись, высыпали уголь и снова зарывались в гору.
Вдруг толчок. Экскаватор заклинило. Груда ржавого железа запуталась в цепи.
— Ага, чары действуют! — заволновался король. — Это великолепные доспехи Дитриха Бернского.
Экскаваторщик вылез из кабины, вытащил доспехи и отложил в сторону.
— Металлолом, — буркнул он. Поднялся в кабину и продолжал работу.
Но экскаватор тут же опять стал, в механизме застрял какой-то длинный блестящий предмет.
— А это непобедимый меч Зигфрида, — обрадовался король Лаурин. — Он такой острый, что рассекает севшую на него пушинку.