В подземелье старой башни, или Истории о Генриетте и дядюшке Титусе | страница 6



Некоторое время ковши выдавали на-гора́ одни только розы. Вдруг Генриетта завизжала:

— Стоп!

— Что случилось? — крикнул экскаваторщик и рванул ручку — экскаватор с лязгом и грохотом стал.

— Крот, — сказала Генриетта.

И правда, в одном из ковшей притулился крохотный зверек в серой шубке. Высунув на край ковша остренький нос, зверек водил по сторонам сверкающими глазками, а на голове у него, переливаясь золотом на солнце, блестело что-то наподобие короны.

— Крот, — повторил за Генриеттой экскаваторщик, — крот в буром угле!

— Эй, послушайте, — обиженно пропищал крот, — я король, у меня десять тысяч подданных!

— И все кроты? — спросила Генриетта.

— Нет, не кроты, а красивые, рослые молодцы, как я сам.

— Но то, что на вас надето, — сказала Генриетта, — очень похоже на кротовую шубку.

— А твое платье, — запальчиво отвечало существо, — очень похоже на ситчик; так, может быть, ты хлопчатник?

— Я не хлопчатник, — сказала Генриетта.

— Я король карликов Лаурин, — сказал крот.

Отрекомендовавшись, король ловко вскарабкался по цепи в кабину экскаваторщика.

— Мой дядя Вальберан, — пояснил он, — желая завладеть моим троном, одолел меня в смертельном поединке и заточил в подземный розовый сад. Вы меня освободили, и моя благодарность будет столь же безмерной, как мое могущество и величие. Отныне и на веки вечные ваш экскаватор — волшебный. Я наделю его даром извлекать на свет самые ценные сокровища, укрытые в земных недрах. Только остерегайтесь произносить слово «хапсохлопсхип», потому что тогда он утратит свою чудесную силу.

— А что значит хапсохлопсхип? — спросила Генриетта.

— «Хапсохлопсхип», — разъяснил король, — слово языка карликов и означает примерно то же, что у вас «шабаш на полдник».

— Все это очень мило, — вмешался экскаваторщик Пошка, — но уже скоро полдень, а мы все болтаем. Нам нужно уголь добывать.

И он запустил экскаватор. Ковши наполнялись, высыпали уголь и снова зарывались в гору.

Вдруг толчок. Экскаватор заклинило. Груда ржавого железа запуталась в цепи.

— Ага, чары действуют! — заволновался король. — Это великолепные доспехи Дитриха Бернского.

Экскаваторщик вылез из кабины, вытащил доспехи и отложил в сторону.

— Металлолом, — буркнул он. Поднялся в кабину и продолжал работу.

Но экскаватор тут же опять стал, в механизме застрял какой-то длинный блестящий предмет.

— А это непобедимый меч Зигфрида, — обрадовался король Лаурин. — Он такой острый, что рассекает севшую на него пушинку.