Великая Хорватия. Этногенез и ранняя история славян Прикарпатского региона | страница 13
Этот процесс вытеснения у отдельных славян протекал по-разному, но можно считать, что именно в южнославянской языковой группе velii сохранялось дольше, так как до настоящего времени остается в качестве диалектного реликта или периферийного лексического архаизма; не редкими являются также образования с vel- в южнославянской топонимике[53]. Сказанное подтверждает возможность производства греч. βέλο именно от южнослав. velii.
Правда, как отмечает Г. Кунстманн, βέλο- Константина грамматически более соответствовало бы слав, velъ-, поскольку греч. -о соответствует слав, -ъ, а слав, полугласная -ь в греч. передается с помощью -ε. В имеющемся случае нужно было бы ожидать не βέλο-, а βελε-[54].
Однако, как было доказано еще М. Фасмером, приведенное выше правило соответствия -ъ, -ь // -о, -ε имеет слишком много исключений, и поэтому невозможно с абсолютной надежностью установить отличия в греческом употреблении славянских полугласных[55]. Так, составные славянские названия с bělъ- могли переводиться как βελε-. Подобные примеры можно найти и у Константина Багрянородного: славянское название Běl(b) grad у него передается как Βελέγραδον, Βελεγραδα[56].
Решающим для всей проблемы βέλο- // velь- аргументом, с точки зрения Г. Кунстманна, выступает тот подтверждающийся многочисленными примерами факт, что в греческом языке очень старый композиционный суффикс — о в сложных названиях должен был иметь дополнительное преимущество при образовании составных форм с βέλο- или μεγάλο-[57].
Итак, приведенные выше результаты лингвистических наблюдений показывают, что употребляемое Константином Багрянородным название Βελοχρωβάτοι могло возникнуть в результате обычной практики трансформации иноязычных названий в греческом написании и в славянском оригинале могло иметь вид Velochrobati или, возможно, Velii Chrobati 'великохорваты, великие хорваты'.
Впрочем, не все исследователи принимают эту гипотезу. Как справедливо считает А. Лома, против нее свидетельствует перевод названия Βελοχρωβάτοι, данный самим Константином: «Βελοχρωβάτοι ήγουν άσπροι Χρωβάτοι» (хорваты «называются белохорватами, т. е. "белыми хорватами"») , наличие соединительного гласного -о-, а также упоминание аналогичного племенного названия — хровате белии — в Повести временных лет[58]. В то же время, принимая во внимание синонимичность понятий μεγάλη Χρωβατία (Великая Хорватия) и άσπρη Χρωβατΐα (Белая Хорватия) , вытекающую из фразы: «ή μεγάλη Χρωβατία, ή καί άσπρη έπουομαζόμευη» («Великая Хорватия, называемая "Белой"») , А. Лома допускает, что Константин или его информатор смешивали греч. βέλο- (которое в оригинале могло иметь вид velo-) со слав, velii ('великие')