Повелитель вампиров | страница 35
Но куда отправился Артур Нютон? Может, у него в деревне была своя жертва, о которой мы ничего не знаем? Сейчас он был вампиром, как и остальные. У какой беспомощной жертвы в деревне молодой Ньютон сосет кровь и жизненные силы?..
Лучи лунного света скользили по комнате. Шли часы. Время тянулась бесконечно. Теперь свет луны пробивался через щели в ставнях окон, выходящих на запад. И я понял: скоро ночь закончится. Шепотом я сказал доктору Дэйлу и Хармону, что мне, пожалуй, стоит спуститься в подвал, чтобы исследовать его, но доктор Дэйл покачал головой. В любой момент могли вернуться вампиры…
Ночь уже была на исходе, и, по моей оценке, до восхода солнца оставался ещё час. И вот снаружи послышались шаги, открылась дверь, и вошел Герритт Геисерт. Он огляделся, словно ожидал увидеть за спиной своих слуг, а потом прошелся по комнате — странная черная фигура в лунном свете.
Геисерт, казалось, каким-то образом почувствовал или догадался о нашем присутствии, о враждебных силах, которые были где-то рядом. Глядя в его красные глаза, я мысленно молился, чтобы он и не думал заглянуть на чердак. Казалось, именно об этом раздумывал повелитель вампиров, когда снаружи снова раздались шаги и появились Аллина Ролтон и молодой Артур Ньютон. Лицо женщины-вампира было перекошено от ярости.
— Они поджидали меня! — закричала Аллина. — Они буквально нафаршировали комнату Оливии чесноком. Кроме того, двое сторожили девушку!
— Работа этого доктора Дэйла, — объявил Герритт Геисерт. — Ну, Оливия в любом случае станет одной из нас — вампиром, несмотря на этих глупых стражей. А у тебя как дела, Ньютон?
Ньютон улыбнулся, и я почувствовал сверхъестественный ужас, когда увидел, как он вытирает окровавленные губы.
— У меня все в порядке, — объявил он.
— Ты наполнил кровью свое тело? — требовательно спросил Геисерт.
Ньютон, казалось, испугался.
— Не так, чтобы очень, — замялся он. — Я боялся, что меня раскроют… Так что выпил не так уж много…
— Ты лжешь! — объявил Герритт Геисерт. — Ты достаточно выпил этой ночью, и теперь пытаешься обмануть меня, своего повелителя, того, кому ты обязан новой жизнью!
Он, казалось, стал много выше от ярости, и оба — Артур Ньютон и Аллина Ролтон — в страхе отпрянули от него. Глаза повелителя вампиров засверкали адским огнем, а его белое лицо скривилось, став поистине ужасным.
Герритт Геисерт вытянул руки к Ньютону.
— Иди сюда! — приказал он. — Ты знаешь, что я твой повелитель, и ты не можешь не повиноваться моим приказам!