Прометей: каменный век II | страница 57



Позвал Рага, который набил руку на добыче рыбы копьем и объяснил задачу. Несколько акул, разогнав мелких рыбешек, активно пировали: собачьи трупики взлетали из воды, когда акулы, отрывая часть, резко двигали челюстью вверх. Один из наконечников копья, сделанных Рамом был с дефектом, у него получился крючок, превращая его в гарпун. Рам сразу хотел перековать, но я запретил. Сейчас к древку этого гарпуна Раг привязывал верёвку.

Я также вооружился копьем и расположился на камне, что практически нависал над трупиком, болтавшимся в воде. Камни мешали ему уплыть в море. Акулы между тем быстро покончили с собаками и рассекали воду поблизости, словно ожидали добавки. Запретил пока выкидывать трупы. Несколько раз крупная акула пыталась дотянуться до трупа собаки, но камни ей мешали.

Голодная акула разогналась и проскочила преграду из камней, частично застряв на них брюхом. В этот момент, я с силой вонзил свое копье сверху вниз, которое вошло в тело акулы рядом с треугольным плавником. Зайдя по пояс в воду, Раг, ударив практически в упор, насквозь проткнул акулу своим гарпуном в области жабр.

— Тащите быстрее!— заорал я, спрыгивая с камня и выбегая на берег. Схватившись за веревку, около десятка мужчин несколькими рывками вытянули акулу на берег, пока ошеломленный хищник, не успел оказать сопротивление. По песку ее тащить было трудно, акула пришла в себя и активно сопротивлялась, изгибаясь всем телом. Мы оттащили ее метров на пять, теперь главное не пускать ее в воду и добить.

Дважды Раг наносил удары, но в сердце попал лишь на третий раз. Акула прекратила сопротивление, но даже с пронзенным сердцем она умирала несколько минут.

Раг имел опыт разделки кита, акула была поручена ему. С учетом отсутствия ледника, жир надо было перетопить и разлить в горшки, чтобы не испортился. Оставшиеся собачьи трупы побросали в море на радость акулам.

Я наблюдал, как Раг начал разделку акулы, вспоров ей желудок и выпуская внутренности. На нашем побережье начинало смердеть от собачьих трупов и запаха акульих внутренностей. Раг запустил руку в акулий желудок и что-то вытащил, несколько минут его рассматривал и затем побежал к воде и сполоснул его. Несколько минут Раг интенсивно что-то споласкивал и мыл в море, пока не поднялся.

Когда он приближался, я уже понял, что его находка важна: в руках нес что-то с размером с человеческую голову, которая бликовала. Когда он подошел и протянул мне находку, из меня вышибло дух: Раг держал летный шлем пилота самолета с очками и куском кислородной трубки образца времен второй мировой войны. Я взял в руки и начал рассматривать: содержимое акульего желудка не успело испортиться, и шлем выглядел неплохо. Перевернув его, с внутренней стороны увидел полустертую надпись по окантовке шлема: Charles Carroll Taylor.