Перри Мейсон. Книги 52-86 | страница 3



Его молодая спутница, его взглянув на него, открыла сумочку, достала зеркальце и принялась оценивающе, как купец, выставивший товар на продажу, рассматривать свое лицо.

2

Вы даже не удосужились взглянуть на бумаги, переданные вам судебным курьером, — сказал Мейсон.

Фолкнер равнодушно махнул рукой.

— Нет необходимости. Они просто часть кампании, развязанной против меня.

— Какова сумма иска?

— Сто тысяч долларов, если верить словам человека, доставившего документы.

— И вам неинтересно хотя бы ознакомиться с ними?

— Мне неинтересно все, что предпринимает Элмер Карсон, чтобы доставить мне неприятности.

— Расскажите мне о золотых рыбках.

— Вуалехвостый телескоп — очень ценная рыбка. Непосвященному она вряд ли покажется золотой. Она черная.

— Вся?

— Даже глаза.

— Что за рыбка телескоп?

— Один из видов золотой рыбки, выведенный путем селекции. Название получили за то, что их глаза выступают из глазниц, иногда на четверть дюйма.

— А это не придает им несколько отталкивающий вид? — спросила Делла Стрит.

— Придает, для непосвященных. Некоторые называют вуалехвостых мавританских телескопов «рыбками смерти». Чистейший предрассудок. Люди всегда относятся так к черному цвету.

— Думаю, мне бы они не понравились, — сказала Делла.

— Как и многим людям, — согласился Фолкнер, как будто предмет разговора не интересовал его. — Официант, принесите мой заказ на этот столик.

— Конечно, сэр. А заказ вашей дамы?

— Подайте на ее столик.

— Фолкнер, — сухо произнес Мейсон, — не уверен, что мне нравится ваш стиль поведения. Вы обедали с этой дамой, кем бы она ни была, и…

— Все в порядке. Она не станет возражать. Ее совершенно не интересует то, что я собираюсь рассказать.

— Что же ее интересует?

— Деньги.

— Можете назвать ее имя?

— Салли Мэдисон.

— И она занимается вымогательством?

— По-моему, да.

— Тем не менее, вы пригласили ее в ресторан.

— Почему бы и нет?

— А потом ушли к нам и оставили ее в одиночестве? — спросила Делла Стрит.

— Мне хотелось поговорить о деле. Ей такой разговор показался бы неинтересным. Ситуация известна ей детально. Нет необходимости тревожиться о моей спутнице.

Дрейк взглянул на Перри Мейсона. Официант подал пирог с мясом для него, салат из креветок для Деллы Стрит и Мейсона и консоме[1] для Харрингтона Фолкнера.

Салли Мэдисон, оставленная в одиночестве, подправила косметику на лице, на котором сейчас застыло тщательно отработанное выражение скромной честности. Казалось, ее нисколько не интересовали ни Харрингтон Фолкнер, ни люди, к которым он присоединился.