Осенняя жатва | страница 50



— Душегубка какая-то, — проворчал детектив. — Почему бы тебе не поставить в машине кондиционер?

— Электроника сбоит на Той стороне, — отозвалась Рэй. Потом спросила: — Как Бен?

— Ему дали успокоительное. Хотел бы я знать, что, к чертовой матери, происходит.

— Я бы тоже хотела, — хмыкнула Керринджер и прибавила газу. Внедорожник въехал в пригород.

— Ну, давай, — О’Ши вымучено усмехнулся. — Что-то ты знаешь.

— У меня нет ничего, кроме догадок, — хмуро сказала Керринджер и включила радиоприемник.

Через несколько минут Ник сделал тише. Сдвинул брови, словно обдумывая что-то, спросил:

— Зачем вообще парням с Другой стороны эта долбанная мельница?

— Незачем, — отозвалась Рэй.

— Но они приходят туда. А ты везешь ружье.

— Последний способ сказать, что гостям здесь не рады, — усмехнулась Рэй.

— И часто до этого доходит? — настороженно спросил О’Ши.

— Не очень, — Рэй стиснула зубы. Добавила после короткого молчания: — На Другой стороне есть разные существа. Не все из них разумны, многие из них опасны.

О’Ши помолчал, подумал, сказал размеренно:

— Меня не волнует Та сторона. Пропавшие дети, мальчишки, у которых едет крыша, проклятия, от которых умирают люди — волнуют.

— Тебе повезло, — улыбка у Рэй получилась печальной. — Туманы Другой стороны — это наркотик, отрава, колдовство, от которого не освободиться.

Подумав, она проговорила:

— Я знаю вот что. Была Гвинет Уолш, дочка хозяев мельницы. Она пропала. Ее забрали в холмы, и за ней никто не пошел. Мой дед тогда ходил в холмы за детьми, но тогда он отказался. Эта Уолш — единственная, у кого были права на мельницу и на землю.

— Ага, — на выразительной физиономии О’Ши промелькнула тень. — Читал. Украденные дети сохраняют имущественные права, если никто не озаботится оспорить их в суде.

— И так было, пока Курт Манн не привел к нотариусу Гвинет Андерхилл. Внучку Уолш. Я говорила с человеком, который оформлял бумаги. Он помнит золотые волосы, не помнит дат, и не может найти документы.

— Чертовщина какая-то, — задумчиво протянул детектив. — Получается, наш булочник — аферист, у него есть подружка, и кто-то из них умеет морочить людям головы. Ставлю на подружку.

— Я бы тоже поставила на нее, — хмыкнула Керринджер. — В бинокль видела женщину на территории мельницы.

— А это? — Ник дернул головой в сторону чехла на заднем сиденье.

— К Манну вчера приходил сид. Угрожал перед воротами. Дал времени до полудня.

— Времени на что?

— Не знаю точно, — Рэй пожала плечами. — А я не люблю, когда я чего-то не знаю.