Порох | страница 35



Если не считать глаз, маска была лишена человеческих черт, стремясь максимально обезличить того, кто был под ней, являя собой варварскую железяку – скорее щит, чем лицо. Маске настолько хорошо удавалось скрыть личность владельца, что Илэйн, знавшая мальчиков по запаху, прикосновению – ведь помимо детей она ни с кем не виделась четверть жизни – не могла узнать того, кто скрывался под маской. Илэйн внутренне содрогалась от увиденного, сочтя это мерзостью. Ребята же были в восторге. Они не могли оторваться от созерцания, не могли перестать трогать свои маски. Им не нужны были лица. Они хотели броню.

Офицер Джексон стояла в стороне от беспорядочно движущейся толпы, довольно взирая на мальчишек. Наткнувшись взглядом на Илэйн и заметив сидящего рядом с ней Чарли, она повернулась и направилась к ним. Джексон уселась на пол, скрестив ноги и опустив руки по обе стороны от своих бёдер. Чарли не обратил внимания на её ладное тело в облегающей коже. Из всех мальчишек Илэйн Чарли меньше всех проявлял любопытство и интерес к сексу.

— Некоторые ребята не знают своих идентификационных кодов, — заметила Джексон.

— Мы их не используем. Я предпочитаю звать их по именам.

— Как и я. Но первым делом в ближайшую неделю они должны запомнить свои идентификационные коды. Обслуживающий персонал, который прилетел вместе со мной, скорее всего, в целях удобства пожелает обращаться к ребятам по их кодам. — Она замолчала, разглядывая Чарли с нескрываемым любопытством. — Это ты тот ребёнок, который не способен пси-формить?

— Да, мэм. Я Чарли.

— Не хочешь получить свою маску, Чарли?

— Я не был уверен, что у вас есть для меня маска. Я ведь не умею делать то, что делают мои братья.

— Дар, — проговорила Джексон, сощурившись. — Ты лишён его напрочь?

— Почти что. Я могу немного перекатывать камни взглядом. Но не более того. Это я сделал стену.

— Да уж. Разве ты не ужасен? — посетовала Джексон со вздохом, издав тихий смешок. — Конечно, для тебя есть маска. Мы про тебя не забыли. Кто знает. Может, с возрастом ты захочешь стать солдатом. Однажды твоя жизнь будет зависеть от оружия, которое твои братья здесь создадут.

Раздался чей-то вопль. Затем другой мальчик принялся изображать пулемётный огонь. Третий парнишка изобразил свист с последующим взрывом – звук падающего снаряда был одновременно древним и вечным. Джексон улыбнулась, глядя на них. Остальные мальчишки натянули маски и вступили в битву, используя кресла в качестве укрытия и изредка высовываясь, чтобы выстрелить из воображаемого пистолета. Каттер и Джейк повалили Найлса, который тут же скинул Каттера со своей спины, швырнув его на пол, а затем подсечкой уронил Джейка на задницу. Несколько детей изображали павших солдат, посмеиваясь, лёжа на гладком мраморном полу.