Поучение в радости. Мешок премудростей горожанину в помощь | страница 11
Чтение исторических сочинений позволяет раздвинуть хронологические рамки собственной жизни и фактически удлинить её. «Если читать исторические книги Китая и Ямато [Японии], то далёкое прошлое встанет перед глазами, ты повстречаешься с теми прежними временами — будто прожил тысячи лет. Разве это не великая радость? Видеть только то, что перед глазами, и не знать про прошлое — весьма неразумно. Хань Юй[19] говорит так: “Человек, который не путешествовал по прошлому, — всё равно что лошадь или корова, облачённые в людские одежды”. Тот же, кто начитан в старых книгах, постигает суть и дела — его сердцу ведома тьма существ и созданий, он видит и слышит без ошибки, и в том состоит его великая радость».
Помимо книг исторических и мудрой философской китайской поэзии Кайбара Экикэн советует читать и японоязычную поэзию, которая столь преуспела в воспевании природы. В своём трактате он неоднократно подчёркивал, что настоящая радость доступна только людям образованным и книжным, за счёт чего они приближаются к мудрости. Поскольку же такое приближение — процесс длительный, то только человек в возрасте имеет возможность быть по-настоящему счастливым. В обществе того времени восприятие возраста сильно отличалось от нашего времени с его безудержным и абсурдным культом вечной молодости.
Кайбара полагал, что богатство и бедность даются с рождением, он говорит о природной предопределённости высоченной сосны и карликового дерева. Переводя эту метафору на современный академический язык, автор утверждает, что в условиях сословного общества социальный статус не может быть изменён, и это следует принять за данность, с которой невозможно поспорить. Однако природа образования — другая, приращение знания и мудрости находится в руках самого человека.
Восхищаясь поэзией древних, к собственному поэтическому творчеству автор относится со скепсисом. «Следовать за четырьмя временами года, любоваться луной и солнцем, наблюдать за меняющимися картинами природы, читать вслух старые песни Китая и Ямато и при этом сердечно радоваться… Не утруждаться собственным сочинительством — тебе и так легко и приятно… Сделай древнее образцом для себя. Наши собственные слова — жалкие, легковесные и никчёмные. Тебе самому они могут казаться превосходными, но перед человеком, который знает толк в стихах, читать их стыдно… они достойны называться лишь глупостью навынос. У меня со товарищи дара нет, складно составлять слова — мучение и напрасный труд. Но человеку даровитому это даётся с лёгкостью и наслаждением. Но нет смысла потратить полную жизнь только на то, чтобы сочинить одну-единственную строку».