Бумажный тигр (II. - "Форма") | страница 87



— За что вы пообещали ему денег? — осведомился Уилл, успевший несколько раз оступиться в потемках и минимум единожды основательно врезаться в стену.

— За услуги.

— Но это место…

— Опиумный притон. Спокойно, не сверкайте во все стороны глазами, здешние посетители этого не любят. И вообще держитесь спокойнее.

— Но вы же не собираетесь…

— Угостить вас трубочкой-другой? — Лэйд рассмеялся сквозь платок, — Нет, конечно. В наше время чтобы глотнуть опия, не обязательно даже покидать Лондон, подобные заведения есть и там. Нет, мы тут с другой целью. Я хочу показать вам Вечных Любовников.

Они миновали еще несколько залов, полутемных, наполненных удушливо сладким запахом, затем провожатый китаец открыл хитроумно скрытую в стене потайную дверь и жестом указал в сторону спускающихся вниз ступеней, темных и влажных, как каменные плиты мола.

— Денга. Денга впереди.

Лэйд со вздохом достал бумажник.

— Сейчас.

— Смотреть — два ширинг. Веревка — два ширинг.

Лэйд небрежно опустил в его узкую костистую ладонь четыре монеты.

— За нас двоих.

— Смотреть — два ширинг! Веревка — два ширинг! Два человек — восемь ширинг!

— Веревка не требуется, только смотреть.

Это не успокоило желтокожего стража, напротив, тот затараторил, сердито сверкая маленькими глазами:

— Веревка! Веревка! Веревка очень нужен! Два ширинг! Нет веревка — всё. Ши-ти! Хорошо крепкий веревка! Обярозательно нужный!

— Иди к черту, — беззлобно сказал ему Лэйд, — Тебе-то какое дело, с веревкой мы или без? Ты свои деньги уже получил. Остальное — наша забота, ведь так?

Едва ли китаец понял смысл сказанных слов, но интонацию уловил безошибочно. И поспешно удалился в глубины чадящей опиумной дыры, глухо ругаясь на своем сумбурном невразумительном языке, похожем на скрип больного попугая.

— Зачем он хотел продать нам веревку? — осторожно спросил Уилл, — Какой-то ритуал или…

— Не обращайте внимания. Эти кули столь жадны, что, надо думать, заодно охотно выставили бы мне счет за рис, который мой дедушка ел у них под Тяньцзынем в сороковом году[60]… Осторожно со ступенями, приятель, здесь чертовски темно и, кроме того, скользко. Идите следом за мной и глядите под ноги!

— Это ведь не опасно, мистер Лайвстоун? — опасливо уточнил Уилл, пытаясь заглянуть ему через плечо.

— Нет, не думаю. Опасную вещь едва ли назвали бы Вечными Любовниками, правда?

— Почему у нее такое чудное название?

— Не хочу перебивать вам первое впечатление — сами увидите. Чувствуете запах?